Кредиторы, налетай!

Не выписать ли мне Вам векселей?
Я – добрый, ну какие еще шутки!
Мне б разобраться с Вечностью моей,
На Вас же – наплевать, не обессудьте!

И пусть с башкою что-то не в порядке –
Седеет, падла, прямо на висках -
Отравой правды, горьковато-сладкой,
Я жгу узоры сложные в кишках.

Нет ни рубля, но есть наброски истин,
И вечность же, конечно, не в конечности…
А кредиторам, раки только свистнут -
Верну сполна, что брал я в долг у Вечности


Источник моего вдохновения - стихотворение Андрея Сизых "Кредиторам":
http://www.stihi.ru/2006/09/13-408


Рецензии
Почему-то не могу удержаться от ремикса "Мурки":
Раз пошли на дело
Юрий и Адела ...

А если серьёзно, то у меня к Вам вопрос. Как перевести слова из старой песни, которую пела С. Ротару:
Меланхолие - дульче мелодие,
Меланхолие - мистериос амор,
Меланхолие, меланхолие,
Ын гармоние эними кудор.

Не понятными по сути являются только 2 последних слова, но без них ...
В данном случае извините за кириллицу :-) и возможные искажения.

Юрий Портной   18.09.2006 00:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Мне очень приятен Ваш вопрос, главным образом потому, что Вы немного "рубите"
по румынски. Вы, разумеется, немного переврали слова (записывали на слух, вероятно). Правильно это выглядит так:
Меланколие - дулче мелодие,
Меланколие - мистериос амор,
Меланколие, меланхолие,
Ын армония инимий ку дор.

Слова этой песни, надо сказать, достаточно банальные и посредственные, хотя,
разумеется, "романтичные". Переожу:

Меланхолия, сладкая мелодия,
Меланхолия - таинственная любовь,
Меланхолия, меланхолия,
В гармонии с сердцем, полным любовной тоски.

Последняя строчка получилась такая длинная, потому что в русском языке нет
слова, которым можно было бы перевести слово "дор". Дор - это любовная тоска,
хотя это слово можно употреблять и в других случаях - когда тоскуют по близким
людям, друзьям, родине. В общем, любовь можно понимать и в более широком смысле, в этом сочетании.

С улыбкой,

Адела Василой   18.09.2006 01:12   Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! В 1983-4 годах провёл более 4 месяцев неподалёку от Рыбницы. И никто (!) тогда не смог мне перевести.

Юрий Портной   18.09.2006 01:27   Заявить о нарушении
Это что же, Вы мне устроили испытание? Ха!
Внизу моей страницы есть художественные переводы!
С улыбкой, Адела

Адела Василой   18.09.2006 01:42   Заявить о нарушении
На самом деле в последней строке припева не Ын, а Дин:

Дин армония инимий ку дор

Я бы перевел это так:

Меланхолия, меланхолия
Гармонии тоскующего сердца

Дин - предлог родительного падежа (кого, чего)
Армоние - гармония
Инимий - от инимэ (сердце, душа) - притяжательный падеж
Ку - предлог "с" творительного падежа (с кем, с чем)
Дор - желание, любовь, тоска

дословно получается:

"меланхолия гармонии сердца с тоской (в тоске)"

А вообще я языка не знаю, не понимаю и не говорю.
Просто люблю эту песню, живу в Кишиневе
и пользуюсь словарем http://www.liderra.com/

Absent   09.11.2008 11:18   Заявить о нарушении
Вообще-то "дин" переводится как "из", поэтому по смыслу здесь надо бы перевести "меланхолия, льющая из влюблённого сердца". Но это уже художественный, а не дословный перевод - в данном случае (и во многих других, кстати) он точнее дословного. Спасибо за поправку - давно не слушала эту песню, а слава наизусть не помню.
Жаль, что Вы не знаете язык.

Адела Василой   10.02.2010 18:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.