Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, никогда бы не стала с Вами соревноваться в переводах с английского, но теперь, когда Вы оказались как бы на чужой почве предлагаю Вам свой вариант перевода:




Политы моими слезами
Цветы распускаются скоро,
И вздохи мои превращаются
Во вздох соловьиного хора.

Ах, если меня ты полюбишь,
Капризное дитя,
Получишь все эти цветочки,
И нежную трель соловья.

Алла Старк   30.11.2003     Заявить о нарушении
Я Алла, не соревнуюсь ни с кем в переводах. Я просто перевожу. Гейне тоже много русских поэтов переводило, ещё при его жизни. Так что почва тут общая (дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии).
Я постарался и близко к тексту перевести и сохранить размер дольника оригинала. Если отойти от этого, то при наличии переводов Левика и других, лучше вообще не переводить.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   03.12.2003 10:04   Заявить о нарушении
Ваш перевод ближе к специфике немецкого языка, чем дамский перевод Аллы. Но вот ритм 4стр. перевода первого катрена не совпадает с оргиналом и разрушает некое "противопоставление"
катренов, которое чувствуется у автора.

Джелонер   29.03.2004 14:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алла Старк
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.11.2003