Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2» (Лукьянов Александр Викторович)
Александр, никогда бы не стала с Вами соревноваться в переводах с английского, но теперь, когда Вы оказались как бы на чужой почве предлагаю Вам свой вариант перевода: Политы моими слезами Цветы распускаются скоро, И вздохи мои превращаются Во вздох соловьиного хора. Ах, если меня ты полюбишь, Капризное дитя, Получишь все эти цветочки, И нежную трель соловья. Алла Старк 30.11.2003 Заявить о нарушении
Я Алла, не соревнуюсь ни с кем в переводах. Я просто перевожу. Гейне тоже много русских поэтов переводило, ещё при его жизни. Так что почва тут общая (дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии).
Я постарался и близко к тексту перевести и сохранить размер дольника оригинала. Если отойти от этого, то при наличии переводов Левика и других, лучше вообще не переводить. С уважением, Лукьянов Александр Викторович 03.12.2003 10:04 Заявить о нарушении
Ваш перевод ближе к специфике немецкого языка, чем дамский перевод Аллы. Но вот ритм 4стр. перевода первого катрена не совпадает с оргиналом и разрушает некое "противопоставление"
катренов, которое чувствуется у автора. Джелонер 29.03.2004 14:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |