Рецензии на произведение «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2»

Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2» (Лукьянов Александр Викторович)

Хм, привет, ув. Сэнди (кажется, Александр)!
Мне кажется, вы руководствуетесь ложной предпосылкой относительно того, что "дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии".
Насколько я заметил при беглом просмотре, английским Вы владеете свободно.
Дело в том, что руководствуясь подстрочником (или гугл-переводчиком + мультитран/мультилекс/полиглоссум). Вы перепутали времена в 1-м 4-стишии. 1-ый глагол идёт в настоящем времени (его отделяемая приставка, по сути - плеоназм) замыкает 2-ую строку и рифмуется с последней. Т.е. 1-ые 2 строки - в настоящем времени, 2-ые 2 - в будущем (это не пассивный залог, для которого употребляется тот же самый вспомогательный глагол). В русском (и английском), как мы знаем идею будущего времени можно передать глаголом в настоящем времени (в русском - совершенного вида).
"Гейне тоже много русских поэтов переводило, ещё при его жизни. Так что почва тут общая (дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии)." Язык всё-таки знать надо, точнее - крайне желательно.

Во 2-м 4-стишии Вы содержательно выправились, всё нормально.
Дело в том, что я за последние сутки перевёл этот стих дважды, 2-ой раз - неожиданно для себя под утро (я лопухнулся на том же самом, что и Вы, а заметил ошибку, просмотрев чужой подстрочник :), и после этого прочитал 7 или 8 его переводов на русский, в основном 19 века.
Мне кажется, Ваш стих можно довести до приличного уровня - у Вас отличная находка: рифмы "узор - хор", что по звуку совпадает с немецкой рифмовкой и звучит достаточно звонко (за это и ставлю понр. :).
Вот, даю Вам на всякий случай подстрочник с моей правкой - если захотите, то доведёте стих до приличной кондиции. (В Сети наверняка есть его аудиотрек в исполнении хороших немецкий чтецов-актёров). Ну, и несколько песен на него было. И на его переводы.

Из моих слёз про(из)растут
Все цветущие цветы,
А мои вздохи станут (будут)
Хором соловьев.

Если ты полюбишь меня, детка,
Я подарю тебе все цветы,
А за окном должна (за)звучать
Песня соловья.

С наилучшими пожеланиями всевозможных творческих успехов и удачи - без этого никуда! :)

Сергей Лузан   03.12.2013 07:06     Заявить о нарушении
Спасибо за разбор. Дело в том, что я вообще не пользовался мультираном. Это переводы моей юности, им уже около полвека.:) У меян был друг, переводивший и любивший Гейне. Особенно "Лиринтермеццо". И я просто попробовал немного. Насчёт всяких времён я не смотрел. Конечно, по смыслу будущее. Но это юношеские пробы. В основном я занимаюсь переводом с английского. Свободно я тоже не владею. Пользуюсь разными словарями часто. Но времена различаю:))

Спасибо ещё раз.

Лукьянов Александр Викторович   03.12.2013 13:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, никогда бы не стала с Вами соревноваться в переводах с английского, но теперь, когда Вы оказались как бы на чужой почве предлагаю Вам свой вариант перевода:




Политы моими слезами
Цветы распускаются скоро,
И вздохи мои превращаются
Во вздох соловьиного хора.

Ах, если меня ты полюбишь,
Капризное дитя,
Получишь все эти цветочки,
И нежную трель соловья.

Алла Старк   30.11.2003 19:17     Заявить о нарушении
Я Алла, не соревнуюсь ни с кем в переводах. Я просто перевожу. Гейне тоже много русских поэтов переводило, ещё при его жизни. Так что почва тут общая (дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии).
Я постарался и близко к тексту перевести и сохранить размер дольника оригинала. Если отойти от этого, то при наличии переводов Левика и других, лучше вообще не переводить.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   03.12.2003 10:04   Заявить о нарушении
Ваш перевод ближе к специфике немецкого языка, чем дамский перевод Аллы. Но вот ритм 4стр. перевода первого катрена не совпадает с оргиналом и разрушает некое "противопоставление"
катренов, которое чувствуется у автора.

Джелонер   29.03.2004 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день, Сэнди!
Заглянула к Вам на огонек на Гейне.
Мне понравилась передача будущим временем значения долженствования. Не знаю, насколько это оправдано, мое знание немецкого так глубоко, как хотелось бы. Но что-то в этом есть.
Другое дело, что там замечательно сказано "должна зазвучать боль соловья", и "заплачет" - несколько теряется перед этой "звучащей болью". Хотя, в целом, смысл вполне передан.
"Цветы забери скорей" - тут другое значение, чем в оригинале. Опять-таки, не уверена, что точная передача смысла того стоит, потому что фраза "я подарю тебе цветы все" довольно избита. Но субъект действия в этом стихе у Гейне все-таки лирический герой.
"Немножко" - звучит по-русски нехорошо. "Дитя" - хорошо и правильно, "если любишь" - хорошо, а вот "немножко" - дергает. Тем более вкупе со следующей строкой.

В первом четверостишии не все в порядке с ритмом, при том, что у Гейне вроде именно здесь ритмика четкая (я могу ошибаться из-за неуверенного знания немецкого, если это так, поправьте). Мне кажется, что "многих" нарушает ритм. Быть может, стоит подобрать иное слово.
Глагольная рифма не радует, но в оригинале оно именно так :-) "Цветов-соловьев" - рифма страдает из-за того, что в ударном слоге разное звучание гласного, в четвертом стихе "соловьев" [о] более переднее за счет предыдущего мягкого согласного. Но это могут быть просто мои придирки. Опять-таки, не возьмусь судить, насколько хорошо с фонетикой рифм у Гейне.
Хорошо бы, конечно, избавиться от сентиментального "нежный", тем более что этого слова в оригинале нет. Но - перевести словосочетанием "соловьиный хор" означает встать перед необходимостью переделывать все четверостишие. Тем более что, в принципе, литературная традиция позволяет сентиментальность в переводе лирики Гейне.

Мне приятно читать Ваши переводы. Если у Вас есть какие-либо соображения по поводу моих комментариев, была бы рада обсудить с Вами тонкости перевода.

Мария Молина   13.06.2003 22:45     Заявить о нарушении
Прошу прощения за опечатку. Следует читать: "мое знание немецкого НЕ так глубоко..."

Мария Молина   13.06.2003 22:49   Заявить о нарушении
Добрый день, Маша!

Конечно, комментарии будут. Я тоже не силён в немецком, даже совсем его не знаю. Но мне нравится Гейне и решил немножко попереводить.

Как обычно, начнём с подстрочника. Поэзия Гейне проста, и сложностей с переводом вообщем-то нет.

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich liebhast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Из моих слез прорастают (распускаются)
много цветущих цветов наружу,
И мои вздохи становятся
Хором соловьев.

И если ты любишь меня, дитя,
Дарю я тебе все цветы ,
И перед твоим окном должна зазвучать
Песня соловья.

Не буду подробно рассматривать метрику стиха (они написаны дольником), но Вы сами чувствуете, что только в некоторых строчках постоянный размер (ямб), другие строчки с безударными слогами, которые нарушают привычный в русской поэзии размер. Обычно дольники используются у нас в народной поэзии.
Потому и мелодика стиха на русском несколько необычна, кажется нарушенной.

Рифмуются только 2-3 и 6-8 строки. У меня получились рифмы везде, но это так получилось, и мне понравилось.
Насчёт рифмы «цветов-соловьёв». Рифма не сильная, но и не слабая. В русской поэзии вполне допустима. Насчёт слова «нежный» - я и сам сомневаюсь, и сам всё вижу. Можно было написать «в ночной хор соловьёв». Но безударное ХОР мне не очень нравится. В принципе можно что-то подобрать, но пока остановился на «нежном». Вообще-то вариантов было несколько. Вот один их вариантов для рифмы ХОР, но с несколько изменённой метрикой первой, четвёртой и последней строки:

От слёз моих сложили
Цветы цветущий узор,
А вздохи превратились
В один соловьиный хор.

Дитя, если ты меня любишь,
Тебя я дарю цветы,
А перед окошком услышишь
Песнь соловьиную ты.

Может этот вариант и ближе к оригиналу, но он менее поэтичен, чем выставленный вариант, хотя я могу ошибаться.

Очень рад, что переводы мои кому-то нравятся. Когда пишут, что, например, мой перевод Марло понравился больше, чем перевод Сергеева (один из профессиональных переводчиков английской поэзии Возрождения), то это лучше всякой там номинации и прочей ерунды. Как сказал Фрол Федулыч эти слова «дорогого стоят».

С уважением, пишите,

Александр








Лукьянов Александр Викторович   16.06.2003 15:48   Заявить о нарушении