Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2

2.

От слёз моих составят
Цветы цветущий узор,
А вздохи превратятся
В один соловьиный хор.

Дитя, если ты меня любишь,
Тебе подарю цветы,
А перед окошком услышишь
Песнь соловьиную ты.


2.

Aus meinen Tr;nen sprie;en
Viel bl;hende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich liebhast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Рецензии
Хм, привет, ув. Сэнди (кажется, Александр)!
Мне кажется, вы руководствуетесь ложной предпосылкой относительно того, что "дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии".
Насколько я заметил при беглом просмотре, английским Вы владеете свободно.
Дело в том, что руководствуясь подстрочником (или гугл-переводчиком + мультитран/мультилекс/полиглоссум). Вы перепутали времена в 1-м 4-стишии. 1-ый глагол идёт в настоящем времени (его отделяемая приставка, по сути - плеоназм) замыкает 2-ую строку и рифмуется с последней. Т.е. 1-ые 2 строки - в настоящем времени, 2-ые 2 - в будущем (это не пассивный залог, для которого употребляется тот же самый вспомогательный глагол). В русском (и английском), как мы знаем идею будущего времени можно передать глаголом в настоящем времени (в русском - совершенного вида).
"Гейне тоже много русских поэтов переводило, ещё при его жизни. Так что почва тут общая (дело не в знании того или иного языка, а в понимании поэта и его поэзии)." Язык всё-таки знать надо, точнее - крайне желательно.

Во 2-м 4-стишии Вы содержательно выправились, всё нормально.
Дело в том, что я за последние сутки перевёл этот стих дважды, 2-ой раз - неожиданно для себя под утро (я лопухнулся на том же самом, что и Вы, а заметил ошибку, просмотрев чужой подстрочник :), и после этого прочитал 7 или 8 его переводов на русский, в основном 19 века.
Мне кажется, Ваш стих можно довести до приличного уровня - у Вас отличная находка: рифмы "узор - хор", что по звуку совпадает с немецкой рифмовкой и звучит достаточно звонко (за это и ставлю понр. :).
Вот, даю Вам на всякий случай подстрочник с моей правкой - если захотите, то доведёте стих до приличной кондиции. (В Сети наверняка есть его аудиотрек в исполнении хороших немецкий чтецов-актёров). Ну, и несколько песен на него было. И на его переводы.

Из моих слёз про(из)растут
Все цветущие цветы,
А мои вздохи станут (будут)
Хором соловьев.

Если ты полюбишь меня, детка,
Я подарю тебе все цветы,
А за окном должна (за)звучать
Песня соловья.

С наилучшими пожеланиями всевозможных творческих успехов и удачи - без этого никуда! :)

Сергей Лузан   03.12.2013 07:06     Заявить о нарушении
Спасибо за разбор. Дело в том, что я вообще не пользовался мультираном. Это переводы моей юности, им уже около полвека.:) У меян был друг, переводивший и любивший Гейне. Особенно "Лиринтермеццо". И я просто попробовал немного. Насчёт всяких времён я не смотрел. Конечно, по смыслу будущее. Но это юношеские пробы. В основном я занимаюсь переводом с английского. Свободно я тоже не владею. Пользуюсь разными словарями часто. Но времена различаю:))

Спасибо ещё раз.

Лукьянов Александр Викторович   03.12.2013 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.