Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды» (Лукьянов Александр Викторович)
Александр, пока Бориса нет... )) Прочел внимательнее. Кажется, первые две строчки немного другое занчат. Know I not whom thou mayst be Carved upon this olive-tree. По грамматике, по-моему, так: Я не знаю, кто это может быть, Чье имя вырезано на оливе. То есть, это затравка ко всему стихотворению. Еще более романтично получается: шел-шел Брет Гарт, увидел имя вырезанное на дереве и размечтался... )) Михаил Лукашевич 18.11.2003 Заявить о нарушении
Я думаю, что здесь, Михаил, смысл другой. Я долго думал над правильным смыслом, и у меня было два варианта с учётом того, что whom - можно читать как КТО, и как КОГО, и как КЕМ , а mayest арх., библ. (2-ое л. ед. ч. гл. may) дозволяется, дозволено.
1-ый вариант - Я не знаю, кем ты могла быть Вырезана на этой оливе: 2-ой вариант - Я не знаю, кем ты дозволена быть Вырезанной на этой оливе. И речь идёт о том, что Брет Гарт пришёл на развалины дома, где когда-то жила Мануэла, где он воспевал её. И увидел её имя, вырезанное на оливе. И это в нём возбудило множество воспоминаний. С почтением, Александр Лукьянов Александр Викторович 19.11.2003 10:16 Заявить о нарушении
О, нет, Александр, все не так. Второй вариант точно невозможен и даже неуместен.
И дальше - лиргерой ничье имя не воспевал. Давайте подстрочником: И все же по ночам, когда стихает ветер, На отдаленном холме звенит гитара, и волнующие слова Рассказывают мне старую, старую историю - Она уже была старая, когда впервые воспели твою красу, Она уже была старая, когда эти древние стены были молодыми, "Мануэлла из Ла Торре". А вступлление означает на самом деле, если переводить точно - не буквально, а точно! - "Жаль, что я не знаю той, чье имя вырезано на оливе!" Чувствуете разницу? Мануэлла, возможно, умерла еще до рождения Гарта. А Ваши первые две строки, это как если бы археолог, открывший наскальные рисунки, вместо того, чтобы воскликнуть "Как мне хотелось бы знать тех, кто здесь изображен", стал бы нудить: "Кто позволил вырезать?" )) На самом-то деле при парной рифмовке поправить все не сложно. Но править, безусловно, нужно. Тон сбивается. Михаил Лукашевич 19.11.2003 14:36 Заявить о нарушении
Сейчас посмотрел, есть еще кой-какие замечания. Разбирать не буду, просто приведу и первую часть подстрочника. А там сами посмотрите.
Как хотелось бы мне знать, Кто ты, чье имя вырезано на оливе - "Мануэлла зи Ла Торре". Ведь кругом, на разрушенные стены Падают летом сонце, а весной - дождь, И напрасно ветер зовет "Мануэллу из Ла Торре". От этой песни не осталось слов, Лишь один припев "Мануэлла из Ла Торре"... Михаил Лукашевич 19.11.2003 14:43 Заявить о нарушении
Михаил, у меня вызывало сомнение только первые строки. Остальное без всякого сомнения. А Вы уже устроили разбор каждого слова, как Борис. Зачем мне подстрочник? Его что, у меня нет. Сами переводите иногда отдаляясь от подстрочника далеко, а мне все вы тычите подстрочник.
Я же не делаю это, понимаю, что трудно сделать 100% перевод по точности. Насчёт первых строк - согласен, может и надо исправить. Проконсультируюсь у Евгения. Мерси за внимание. Алесандр Лукьянов Александр Викторович 19.11.2003 17:30 Заявить о нарушении
gjnjkjr
Вы несправедливы. Отдаляться даже не то что можно или нужно - от этого просто никуда не деться. Но не в случайную же сторону. Надо же сначала досконально разобрать текст. Из-за того что Вы неверно истолковали строчку о том, кто пел про красоты Мануэллы, и первые две ушли в стороны, причем совсем неромантическую. То есть Вы однозначно неправильно поняли оригинал, но зачем-то пытаетесь это свое неправильное понимание защищать. Я бы понял, если бы Вы сказали, да я изменил смысл по такой-то и такой-то причине. Но ведь этого нет. Это СЛУЧАЙНЫЙ промах. Вы же сами говорите, что необходим редактор. Так почему же Вы так обороняете свои ошибки. Как будто бы Вас оскорбляют. Все ошибаются. Я говорю об этом только для того, чтобы Ваши - Ваши, а не мои - стихи стали лучше. Я привожу подстрочник вовсе не для того, чтобы указать Вам на какие-то слова, а просто для сверки. Я и не жду 100% адекватности оригиналу - да она мне и не нужна. Я Ваш перевод по-русски читаю. А что мне надо? Чтобы по-русски логика не скакала. То есть меняйте на здоровье, но чтобы РУССКИЙ читатель этого не заметил. А у Вас видно. Судите сами: Ночью, стих лишь ветра стон, Вдалеке гитары звон, И печальный обертон Самой давней из историй, - Когда чары твои пел, Когда дом ещё был цел, Мануэла из Ла Торре. 1. "Самой давней". Как это? А как же все библейские притчи? Ева-то постарше Мануэллы будет. 2. "Ночью ... вдалеке ... обертон, когда чары твои пел" Фраза по-русски совершенно бессмысленная. Что тут связывает "когда"? Я не призываю Вас приблизиться к оригиналу, я призываю отдалиться от него, быть может, еще дальше, но так, чтоб русский текст стал внятен. Я отлично понимаю, что последине строки исправить трудно, но ведь хотя бы грамматически верно должно быть. А уж придумать хорошее начало Вам вообще без проблем. Мне Ваш перевод нравится. Если бы не нравился, я бы всего этого сейчас не писал - просто до слез обидно, что пара изъянов все портит. При поверхностном чтении они не видны, но при вдумчивом - бросаются в глаза. Михаил Лукашевич 19.11.2003 19:55 Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за критику. Первые две строки, действительно, смысл простой, он мне сразу пришёл на ум (слава богу, в размере института я английский знаю). И я переводить начал уже так. Но потом стал копать, и мне показалось, что другой смысл, тот, что я вложил, вернее.
Евгений согласился с Вами, и я редактирую. Но всё остальное, извините. Евгений принимает, и мне этого достаточно. Так вы можете без конца мусолить каждую строчку. Мы все это умеем делать. Ещё раз спасибо. Александр Лукьянов Александр Викторович 20.11.2003 09:27 Заявить о нарушении
>>Евгений принимает, и мне этого достаточно
Может, Вам с Евгением пожениться? :-) Шучу, шучу :-))) Лал Балу 21.11.2003 23:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |