Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды

У ГАСИЕНДЫ

Кто? чьё имя? здесь у скал
На оливе вырезал -
«Мануэла де Ла Торре».
Среди старых стен весной
Льётся дождь, а летом – зной;
Ветер зря поёт лесной
«Мануэла де Ла Торре».
Песня та уже без слов,
Но звучит рефреном зов -
«Мануэла де Ла Торре».

Ночью, стих лишь ветра стон,
Вдалеке гитары звон,
И печальный обертон
Самой давней из историй, -
Так давно твой пели взгляд,
Старых стен был новым ряд,
"Мануэла де Ла Торре".



Francis Bret Harte

AT THE HACIENDA

Know I not whom thou mayst be
Carved upon this olive-tree,--
"Manuela of La Torre,"--
For around on broken walls
Summer sun and spring rain falls,
And in vain the low wind calls
"Manuela of La Torre."
Of that song no words remain
But the musical refrain,--
"Manuela of La Torre."
Yet at night, when winds are still,
Tinkles on the distant hill
A guitar, and words that thrill
Tell to me the old, old story,--
Old when first thy charms were sung,
Old when these old walls were young,
"Manuela of La Torre."


Рецензии
Александр, пока Бориса нет... ))

Прочел внимательнее. Кажется, первые две строчки немного другое занчат.

Know I not whom thou mayst be
Carved upon this olive-tree.

По грамматике, по-моему, так:

Я не знаю, кто это может быть,
Чье имя вырезано на оливе.

То есть, это затравка ко всему стихотворению. Еще более романтично получается: шел-шел Брет Гарт, увидел имя вырезанное на дереве и размечтался... ))

Михаил Лукашевич   18.11.2003 18:22     Заявить о нарушении
Я думаю, что здесь, Михаил, смысл другой. Я долго думал над правильным смыслом, и у меня было два варианта с учётом того, что whom - можно читать как КТО, и как КОГО, и как КЕМ , а mayest арх., библ. (2-ое л. ед. ч. гл. may) дозволяется, дозволено.

1-ый вариант -
Я не знаю, кем ты могла быть
Вырезана на этой оливе:

2-ой вариант -

Я не знаю, кем ты дозволена быть
Вырезанной на этой оливе.

И речь идёт о том, что Брет Гарт пришёл на развалины дома, где когда-то жила Мануэла, где он воспевал её. И увидел её имя, вырезанное на оливе. И это в нём возбудило множество воспоминаний.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   19.11.2003 10:16   Заявить о нарушении
О, нет, Александр, все не так. Второй вариант точно невозможен и даже неуместен.

И дальше - лиргерой ничье имя не воспевал. Давайте подстрочником:

И все же по ночам, когда стихает ветер,
На отдаленном холме звенит гитара, и волнующие слова
Рассказывают мне старую, старую историю -
Она уже была старая, когда впервые воспели твою красу,
Она уже была старая, когда эти древние стены были молодыми,
"Мануэлла из Ла Торре".

А вступлление означает на самом деле, если переводить точно - не буквально, а точно! - "Жаль, что я не знаю той, чье имя вырезано на оливе!"

Чувствуете разницу? Мануэлла, возможно, умерла еще до рождения Гарта.

А Ваши первые две строки, это как если бы археолог, открывший наскальные рисунки, вместо того, чтобы воскликнуть "Как мне хотелось бы знать тех, кто здесь изображен", стал бы нудить: "Кто позволил вырезать?" ))

На самом-то деле при парной рифмовке поправить все не сложно. Но править, безусловно, нужно. Тон сбивается.

Михаил Лукашевич   19.11.2003 14:36   Заявить о нарушении
Сейчас посмотрел, есть еще кой-какие замечания. Разбирать не буду, просто приведу и первую часть подстрочника. А там сами посмотрите.

Как хотелось бы мне знать,
Кто ты, чье имя вырезано на оливе -
"Мануэлла зи Ла Торре".
Ведь кругом, на разрушенные стены
Падают летом сонце, а весной - дождь,
И напрасно ветер зовет
"Мануэллу из Ла Торре".
От этой песни не осталось слов,
Лишь один припев
"Мануэлла из Ла Торре"...

Михаил Лукашевич   19.11.2003 14:43   Заявить о нарушении
Михаил, у меня вызывало сомнение только первые строки. Остальное без всякого сомнения. А Вы уже устроили разбор каждого слова, как Борис. Зачем мне подстрочник? Его что, у меня нет. Сами переводите иногда отдаляясь от подстрочника далеко, а мне все вы тычите подстрочник.
Я же не делаю это, понимаю, что трудно сделать 100% перевод по точности. Насчёт первых строк - согласен, может и надо исправить. Проконсультируюсь у Евгения.

Мерси за внимание.

Алесандр

Лукьянов Александр Викторович   19.11.2003 17:30   Заявить о нарушении
gjnjkjr
Вы несправедливы. Отдаляться даже не то что можно или нужно - от этого просто никуда не деться. Но не в случайную же сторону. Надо же сначала досконально разобрать текст.

Из-за того что Вы неверно истолковали строчку о том, кто пел про красоты Мануэллы, и первые две ушли в стороны, причем совсем неромантическую. То есть Вы однозначно неправильно поняли оригинал, но зачем-то пытаетесь это свое неправильное понимание защищать.

Я бы понял, если бы Вы сказали, да я изменил смысл по такой-то и такой-то причине. Но ведь этого нет. Это СЛУЧАЙНЫЙ промах.

Вы же сами говорите, что необходим редактор. Так почему же Вы так обороняете свои ошибки. Как будто бы Вас оскорбляют. Все ошибаются. Я говорю об этом только для того, чтобы Ваши - Ваши, а не мои - стихи стали лучше.

Я привожу подстрочник вовсе не для того, чтобы указать Вам на какие-то слова, а просто для сверки. Я и не жду 100% адекватности оригиналу - да она мне и не нужна. Я Ваш перевод по-русски читаю. А что мне надо? Чтобы по-русски логика не скакала. То есть меняйте на здоровье, но чтобы РУССКИЙ читатель этого не заметил. А у Вас видно. Судите сами:

Ночью, стих лишь ветра стон,
Вдалеке гитары звон,
И печальный обертон
Самой давней из историй, -
Когда чары твои пел,
Когда дом ещё был цел,
Мануэла из Ла Торре.



1. "Самой давней". Как это? А как же все библейские притчи? Ева-то постарше Мануэллы будет.

2. "Ночью ... вдалеке ... обертон, когда чары твои пел"

Фраза по-русски совершенно бессмысленная. Что тут связывает "когда"?

Я не призываю Вас приблизиться к оригиналу, я призываю отдалиться от него, быть может, еще дальше, но так, чтоб русский текст стал внятен.

Я отлично понимаю, что последине строки исправить трудно, но ведь хотя бы грамматически верно должно быть. А уж придумать хорошее начало Вам вообще без проблем.

Мне Ваш перевод нравится. Если бы не нравился, я бы всего этого сейчас не писал - просто до слез обидно, что пара изъянов все портит. При поверхностном чтении они не видны, но при вдумчивом - бросаются в глаза.


Михаил Лукашевич   19.11.2003 19:55   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за критику. Первые две строки, действительно, смысл простой, он мне сразу пришёл на ум (слава богу, в размере института я английский знаю). И я переводить начал уже так. Но потом стал копать, и мне показалось, что другой смысл, тот, что я вложил, вернее.
Евгений согласился с Вами, и я редактирую. Но всё остальное, извините. Евгений принимает, и мне этого достаточно. Так вы можете без конца мусолить каждую строчку. Мы все это умеем делать.
Ещё раз спасибо.

Александр

Лукьянов Александр Викторович   20.11.2003 09:27   Заявить о нарушении
>>Евгений принимает, и мне этого достаточно

Может, Вам с Евгением пожениться? :-)
Шучу, шучу :-)))

Лал Балу   21.11.2003 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.