Рецензии на произведение «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Александр, пока Бориса нет... ))
Прочел внимательнее. Кажется, первые две строчки немного другое занчат.
Know I not whom thou mayst be
Carved upon this olive-tree.
По грамматике, по-моему, так:
Я не знаю, кто это может быть,
Чье имя вырезано на оливе.
То есть, это затравка ко всему стихотворению. Еще более романтично получается: шел-шел Брет Гарт, увидел имя вырезанное на дереве и размечтался... ))
Михаил Лукашевич 18.11.2003 18:22 Заявить о нарушении
1-ый вариант -
Я не знаю, кем ты могла быть
Вырезана на этой оливе:
2-ой вариант -
Я не знаю, кем ты дозволена быть
Вырезанной на этой оливе.
И речь идёт о том, что Брет Гарт пришёл на развалины дома, где когда-то жила Мануэла, где он воспевал её. И увидел её имя, вырезанное на оливе. И это в нём возбудило множество воспоминаний.
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 19.11.2003 10:16 Заявить о нарушении
И дальше - лиргерой ничье имя не воспевал. Давайте подстрочником:
И все же по ночам, когда стихает ветер,
На отдаленном холме звенит гитара, и волнующие слова
Рассказывают мне старую, старую историю -
Она уже была старая, когда впервые воспели твою красу,
Она уже была старая, когда эти древние стены были молодыми,
"Мануэлла из Ла Торре".
А вступлление означает на самом деле, если переводить точно - не буквально, а точно! - "Жаль, что я не знаю той, чье имя вырезано на оливе!"
Чувствуете разницу? Мануэлла, возможно, умерла еще до рождения Гарта.
А Ваши первые две строки, это как если бы археолог, открывший наскальные рисунки, вместо того, чтобы воскликнуть "Как мне хотелось бы знать тех, кто здесь изображен", стал бы нудить: "Кто позволил вырезать?" ))
На самом-то деле при парной рифмовке поправить все не сложно. Но править, безусловно, нужно. Тон сбивается.
Михаил Лукашевич 19.11.2003 14:36 Заявить о нарушении
Как хотелось бы мне знать,
Кто ты, чье имя вырезано на оливе -
"Мануэлла зи Ла Торре".
Ведь кругом, на разрушенные стены
Падают летом сонце, а весной - дождь,
И напрасно ветер зовет
"Мануэллу из Ла Торре".
От этой песни не осталось слов,
Лишь один припев
"Мануэлла из Ла Торре"...
Михаил Лукашевич 19.11.2003 14:43 Заявить о нарушении
Я же не делаю это, понимаю, что трудно сделать 100% перевод по точности. Насчёт первых строк - согласен, может и надо исправить. Проконсультируюсь у Евгения.
Мерси за внимание.
Алесандр
Лукьянов Александр Викторович 19.11.2003 17:30 Заявить о нарушении
Вы несправедливы. Отдаляться даже не то что можно или нужно - от этого просто никуда не деться. Но не в случайную же сторону. Надо же сначала досконально разобрать текст.
Из-за того что Вы неверно истолковали строчку о том, кто пел про красоты Мануэллы, и первые две ушли в стороны, причем совсем неромантическую. То есть Вы однозначно неправильно поняли оригинал, но зачем-то пытаетесь это свое неправильное понимание защищать.
Я бы понял, если бы Вы сказали, да я изменил смысл по такой-то и такой-то причине. Но ведь этого нет. Это СЛУЧАЙНЫЙ промах.
Вы же сами говорите, что необходим редактор. Так почему же Вы так обороняете свои ошибки. Как будто бы Вас оскорбляют. Все ошибаются. Я говорю об этом только для того, чтобы Ваши - Ваши, а не мои - стихи стали лучше.
Я привожу подстрочник вовсе не для того, чтобы указать Вам на какие-то слова, а просто для сверки. Я и не жду 100% адекватности оригиналу - да она мне и не нужна. Я Ваш перевод по-русски читаю. А что мне надо? Чтобы по-русски логика не скакала. То есть меняйте на здоровье, но чтобы РУССКИЙ читатель этого не заметил. А у Вас видно. Судите сами:
Ночью, стих лишь ветра стон,
Вдалеке гитары звон,
И печальный обертон
Самой давней из историй, -
Когда чары твои пел,
Когда дом ещё был цел,
Мануэла из Ла Торре.
1. "Самой давней". Как это? А как же все библейские притчи? Ева-то постарше Мануэллы будет.
2. "Ночью ... вдалеке ... обертон, когда чары твои пел"
Фраза по-русски совершенно бессмысленная. Что тут связывает "когда"?
Я не призываю Вас приблизиться к оригиналу, я призываю отдалиться от него, быть может, еще дальше, но так, чтоб русский текст стал внятен.
Я отлично понимаю, что последине строки исправить трудно, но ведь хотя бы грамматически верно должно быть. А уж придумать хорошее начало Вам вообще без проблем.
Мне Ваш перевод нравится. Если бы не нравился, я бы всего этого сейчас не писал - просто до слез обидно, что пара изъянов все портит. При поверхностном чтении они не видны, но при вдумчивом - бросаются в глаза.
Михаил Лукашевич 19.11.2003 19:55 Заявить о нарушении
Евгений согласился с Вами, и я редактирую. Но всё остальное, извините. Евгений принимает, и мне этого достаточно. Так вы можете без конца мусолить каждую строчку. Мы все это умеем делать.
Ещё раз спасибо.
Александр
Лукьянов Александр Викторович 20.11.2003 09:27 Заявить о нарушении
Может, Вам с Евгением пожениться? :-)
Шучу, шучу :-)))
Лал Балу 21.11.2003 23:14 Заявить о нарушении
А обратил ли кто-нибудь внимание, что это (очень знаменитое) стихотворение Брет Гарта - первый поэтический опыт перевода Брет Гарта на русский язык? Было два случая, но графоманов в счет не беру.
Это подлинная удача, Сэнди.
Евгений Витковский
Евгений Витковский 18.11.2003 13:28 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 18.11.2003 14:06 Заявить о нарушении
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 19.11.2003 09:37 Заявить о нарушении
Евгений Витковский
Евгений Витковский 19.11.2003 12:06 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 19.11.2003 14:38 Заявить о нарушении
Действительно великолепно, Александр!
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Санталов 17.11.2003 19:20 Заявить о нарушении
С неменьшим БУ,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 18.11.2003 11:20 Заявить о нарушении
Да, и мне очень понравилось1
Михаил Лукашевич 16.11.2003 17:23 Заявить о нарушении
Но вот придёт Борис и скажет, полная чушь, то не так, и то не так. Хотя зерно истины в его обширной критике иногда прорастает.
С почтением,
Лукьянов Александр Викторович 16.11.2003 18:11 Заявить о нарушении
Борис же более профессионально к этому подходит. И что ценно - он как критик рассматирвает все с позиций идеала. То есть любой перевод, хоть самый легедарный, можно и нужно критиковать и анализировать. Тогда есть к чему стремиться. Все одно идеал не получится, но можно сделать существенные улучшения.
Я хорошо помню недочеты в тех переводах, которые я внимательно посмотрел. Скажем, обязательно надо поправить одну (!) строчку (на самом деле, чуть больше - из-за соседних) в Марло, и получится перевод, который вполне можно печатать. А тот огрех сидит, как заноза... Я к тому же нашел к нему у Рэли дополняющее стихотворения. Вы могли бы и его сделать. Но только нужно все отшлифовать, чтобы блестело. А то получается ворох переводов, но почти во всех какой-то червячок...
Но факт фактом: без строгой критики, без стремления к идеалу роста не будет. Или нужна очень жесткая самодисциплина...
Михаил Лукашевич 17.11.2003 19:06 Заявить о нарушении
Стихотворный ответ Рэли я знаю. Пытался начать переводить, но потом как-то забылось всё. У меня есть старый сонет Рэли, посвящённый Спенсеровской поэме "Королева фей". Всё думаю, надо подкорректировать его и разместить на Стихире. Ещё Уайетт тоже есть, надо бы заняться. Много планов, но нет времени.
Насчёт Марло, не помню. Вроде я всё поправил, что Вы сказали поправить, Михаил. Даже убрал мимозы-розы. Вроде ничего не вижу.
Спасибо за внимание, всегда рад Вашим конкретным и важным замечаниям.
Александр
Лукьянов Александр Викторович 18.11.2003 11:18 Заявить о нарушении
Сэнди, Ваши последние переводы, включая этот - просто чудо. И особенности автора переданы, Уайльд отличается от Брет Гарта, как... как Уайльд от Брет Гарта, иначе не скажешь. И в то же время русский читатель может быть доволен! Живо, динамично, с движением - и в то же время очень аккуратно.
Мерелана 15.11.2003 00:51 Заявить о нарушении
Но по звучанию есть запинки, не то, что у Мереланы. Но Мерелана сказала...
Assonnetor 15.11.2003 21:36 Заявить о нарушении
Мерелана 15.11.2003 22:33 Заявить о нарушении
Old when first thy charms were sung,
Old when these old walls were young,
7 слогов стихотворения - 7 односложных слов. В русском языке не найти при всём желании столько односложных слов, соответствующих тексту оригинала. Но даже если найти, то получится какой-то лай, типа "Ать-два, Шгм марш!". Перевод - правильно сказала Мерелана- компромисс, но в сторону автора, а не в сторону переводчика. Иначе автора надо искать через увеличительное стекло.
С уважением ко всем,
Лукьянов Александр Викторович 16.11.2003 16:35 Заявить о нарушении