Рецензии на произведение «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды»

Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, пока Бориса нет... ))

Прочел внимательнее. Кажется, первые две строчки немного другое занчат.

Know I not whom thou mayst be
Carved upon this olive-tree.

По грамматике, по-моему, так:

Я не знаю, кто это может быть,
Чье имя вырезано на оливе.

То есть, это затравка ко всему стихотворению. Еще более романтично получается: шел-шел Брет Гарт, увидел имя вырезанное на дереве и размечтался... ))

Михаил Лукашевич   18.11.2003 18:22     Заявить о нарушении
Я думаю, что здесь, Михаил, смысл другой. Я долго думал над правильным смыслом, и у меня было два варианта с учётом того, что whom - можно читать как КТО, и как КОГО, и как КЕМ , а mayest арх., библ. (2-ое л. ед. ч. гл. may) дозволяется, дозволено.

1-ый вариант -
Я не знаю, кем ты могла быть
Вырезана на этой оливе:

2-ой вариант -

Я не знаю, кем ты дозволена быть
Вырезанной на этой оливе.

И речь идёт о том, что Брет Гарт пришёл на развалины дома, где когда-то жила Мануэла, где он воспевал её. И увидел её имя, вырезанное на оливе. И это в нём возбудило множество воспоминаний.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   19.11.2003 10:16   Заявить о нарушении
О, нет, Александр, все не так. Второй вариант точно невозможен и даже неуместен.

И дальше - лиргерой ничье имя не воспевал. Давайте подстрочником:

И все же по ночам, когда стихает ветер,
На отдаленном холме звенит гитара, и волнующие слова
Рассказывают мне старую, старую историю -
Она уже была старая, когда впервые воспели твою красу,
Она уже была старая, когда эти древние стены были молодыми,
"Мануэлла из Ла Торре".

А вступлление означает на самом деле, если переводить точно - не буквально, а точно! - "Жаль, что я не знаю той, чье имя вырезано на оливе!"

Чувствуете разницу? Мануэлла, возможно, умерла еще до рождения Гарта.

А Ваши первые две строки, это как если бы археолог, открывший наскальные рисунки, вместо того, чтобы воскликнуть "Как мне хотелось бы знать тех, кто здесь изображен", стал бы нудить: "Кто позволил вырезать?" ))

На самом-то деле при парной рифмовке поправить все не сложно. Но править, безусловно, нужно. Тон сбивается.

Михаил Лукашевич   19.11.2003 14:36   Заявить о нарушении
Сейчас посмотрел, есть еще кой-какие замечания. Разбирать не буду, просто приведу и первую часть подстрочника. А там сами посмотрите.

Как хотелось бы мне знать,
Кто ты, чье имя вырезано на оливе -
"Мануэлла зи Ла Торре".
Ведь кругом, на разрушенные стены
Падают летом сонце, а весной - дождь,
И напрасно ветер зовет
"Мануэллу из Ла Торре".
От этой песни не осталось слов,
Лишь один припев
"Мануэлла из Ла Торре"...

Михаил Лукашевич   19.11.2003 14:43   Заявить о нарушении
Михаил, у меня вызывало сомнение только первые строки. Остальное без всякого сомнения. А Вы уже устроили разбор каждого слова, как Борис. Зачем мне подстрочник? Его что, у меня нет. Сами переводите иногда отдаляясь от подстрочника далеко, а мне все вы тычите подстрочник.
Я же не делаю это, понимаю, что трудно сделать 100% перевод по точности. Насчёт первых строк - согласен, может и надо исправить. Проконсультируюсь у Евгения.

Мерси за внимание.

Алесандр

Лукьянов Александр Викторович   19.11.2003 17:30   Заявить о нарушении
gjnjkjr
Вы несправедливы. Отдаляться даже не то что можно или нужно - от этого просто никуда не деться. Но не в случайную же сторону. Надо же сначала досконально разобрать текст.

Из-за того что Вы неверно истолковали строчку о том, кто пел про красоты Мануэллы, и первые две ушли в стороны, причем совсем неромантическую. То есть Вы однозначно неправильно поняли оригинал, но зачем-то пытаетесь это свое неправильное понимание защищать.

Я бы понял, если бы Вы сказали, да я изменил смысл по такой-то и такой-то причине. Но ведь этого нет. Это СЛУЧАЙНЫЙ промах.

Вы же сами говорите, что необходим редактор. Так почему же Вы так обороняете свои ошибки. Как будто бы Вас оскорбляют. Все ошибаются. Я говорю об этом только для того, чтобы Ваши - Ваши, а не мои - стихи стали лучше.

Я привожу подстрочник вовсе не для того, чтобы указать Вам на какие-то слова, а просто для сверки. Я и не жду 100% адекватности оригиналу - да она мне и не нужна. Я Ваш перевод по-русски читаю. А что мне надо? Чтобы по-русски логика не скакала. То есть меняйте на здоровье, но чтобы РУССКИЙ читатель этого не заметил. А у Вас видно. Судите сами:

Ночью, стих лишь ветра стон,
Вдалеке гитары звон,
И печальный обертон
Самой давней из историй, -
Когда чары твои пел,
Когда дом ещё был цел,
Мануэла из Ла Торре.



1. "Самой давней". Как это? А как же все библейские притчи? Ева-то постарше Мануэллы будет.

2. "Ночью ... вдалеке ... обертон, когда чары твои пел"

Фраза по-русски совершенно бессмысленная. Что тут связывает "когда"?

Я не призываю Вас приблизиться к оригиналу, я призываю отдалиться от него, быть может, еще дальше, но так, чтоб русский текст стал внятен.

Я отлично понимаю, что последине строки исправить трудно, но ведь хотя бы грамматически верно должно быть. А уж придумать хорошее начало Вам вообще без проблем.

Мне Ваш перевод нравится. Если бы не нравился, я бы всего этого сейчас не писал - просто до слез обидно, что пара изъянов все портит. При поверхностном чтении они не видны, но при вдумчивом - бросаются в глаза.


Михаил Лукашевич   19.11.2003 19:55   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за критику. Первые две строки, действительно, смысл простой, он мне сразу пришёл на ум (слава богу, в размере института я английский знаю). И я переводить начал уже так. Но потом стал копать, и мне показалось, что другой смысл, тот, что я вложил, вернее.
Евгений согласился с Вами, и я редактирую. Но всё остальное, извините. Евгений принимает, и мне этого достаточно. Так вы можете без конца мусолить каждую строчку. Мы все это умеем делать.
Ещё раз спасибо.

Александр

Лукьянов Александр Викторович   20.11.2003 09:27   Заявить о нарушении
>>Евгений принимает, и мне этого достаточно

Может, Вам с Евгением пожениться? :-)
Шучу, шучу :-)))

Лал Балу   21.11.2003 23:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды» (Лукьянов Александр Викторович)

А обратил ли кто-нибудь внимание, что это (очень знаменитое) стихотворение Брет Гарта - первый поэтический опыт перевода Брет Гарта на русский язык? Было два случая, но графоманов в счет не беру.
Это подлинная удача, Сэнди.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   18.11.2003 13:28     Заявить о нарушении
Насколько я знаю, Зенкевич перевел два, и они напечатаны в большом черном сборнике Брета Гарта. (По крайней мере, там их авторство присуждено Зенкевичу.) Одно - «Консепсьон де Аргельо» http://rezanov.krasu.ru/roses/konch_rus.php , а второея - рассказ Правдивого Джеймса про научное общество Станислау. Не знаю, о них ли речь, но переводы там и впрямь не очень.

Михаил Лукашевич   18.11.2003 14:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Постараюсь и дальше не ударить лицом в грязь:))))))

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   19.11.2003 09:37   Заявить о нарушении
Браво, Миша. Об этих переводах и речь. Причем это вовсе не Зенкевич. Нужно было кого-то "покормитьь", увы, теперь даже не ясно - кого.Бог простит, Зенкевич был слишком большим мастером, чтобы нам его суить за "одалживание" имени.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   19.11.2003 12:06   Заявить о нарушении
Да Бог с ним, но ведь себе же имя испортил этим Правдивым Яковом!

Михаил Лукашевич   19.11.2003 14:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды» (Лукьянов Александр Викторович)

Действительно великолепно, Александр!
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Санталов   17.11.2003 19:20     Заявить о нарушении
Да ладно, Сергей! Неплохо получилось, может быть. Просто тема моя. Люблю романтику..:)))

С неменьшим БУ,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   18.11.2003 11:20   Заявить о нарушении
Очень рад, Михаил!
Но вот придёт Борис и скажет, полная чушь, то не так, и то не так. Хотя зерно истины в его обширной критике иногда прорастает.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   16.11.2003 18:11   Заявить о нарушении
Каюсь, я сейчас плохо в текст вчитываюсь, не то что раньше -все на лету времени не хватает. Когда в конце рабочего дня еще и стихи в голову - многого не замечаешь. В общем, сам же себе противоречу: говорю, что вслух надо читать, а читаю даже не с листа, а с экрана. Надо бы это заканчивать.

Борис же более профессионально к этому подходит. И что ценно - он как критик рассматирвает все с позиций идеала. То есть любой перевод, хоть самый легедарный, можно и нужно критиковать и анализировать. Тогда есть к чему стремиться. Все одно идеал не получится, но можно сделать существенные улучшения.

Я хорошо помню недочеты в тех переводах, которые я внимательно посмотрел. Скажем, обязательно надо поправить одну (!) строчку (на самом деле, чуть больше - из-за соседних) в Марло, и получится перевод, который вполне можно печатать. А тот огрех сидит, как заноза... Я к тому же нашел к нему у Рэли дополняющее стихотворения. Вы могли бы и его сделать. Но только нужно все отшлифовать, чтобы блестело. А то получается ворох переводов, но почти во всех какой-то червячок...

Но факт фактом: без строгой критики, без стремления к идеалу роста не будет. Или нужна очень жесткая самодисциплина...

Михаил Лукашевич   17.11.2003 19:06   Заявить о нарушении
Да, согласен, Михаил, анализировать надо обязательно. Вьедаться. Только это другой должен делать. Сам вряд ли что проанализируешь. Как всегда есть редактор, есть пишущий. Самые прекрасные переводы не идеальны, как и всё в мире.
Стихотворный ответ Рэли я знаю. Пытался начать переводить, но потом как-то забылось всё. У меня есть старый сонет Рэли, посвящённый Спенсеровской поэме "Королева фей". Всё думаю, надо подкорректировать его и разместить на Стихире. Ещё Уайетт тоже есть, надо бы заняться. Много планов, но нет времени.
Насчёт Марло, не помню. Вроде я всё поправил, что Вы сказали поправить, Михаил. Даже убрал мимозы-розы. Вроде ничего не вижу.
Спасибо за внимание, всегда рад Вашим конкретным и важным замечаниям.

Александр

Лукьянов Александр Викторович   18.11.2003 11:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт 1836-1902 У гасиенды» (Лукьянов Александр Викторович)

Сэнди, Ваши последние переводы, включая этот - просто чудо. И особенности автора переданы, Уайльд отличается от Брет Гарта, как... как Уайльд от Брет Гарта, иначе не скажешь. И в то же время русский читатель может быть доволен! Живо, динамично, с движением - и в то же время очень аккуратно.

Мерелана   15.11.2003 00:51     Заявить о нарушении
Ну, если Мерелана сказала, то, неся шлейф ее королевского платья... Даже визуально, не вдаваясь в подробности - где "Manuela of La Torre", там "Мануэла из Ла Торре", где "Old when first" и "Old when these", там "Когда-когда".
Но по звучанию есть запинки, не то, что у Мереланы. Но Мерелана сказала...

Assonnetor   15.11.2003 21:36   Заявить о нарушении
Да нет у меня никакого королевского платья, и уж тем более - шлейфа к нему! :))) Дело-то в том, что перевод - это почти всегда компромисс. А вот насколько это компромисс разумный... Я так с удовольствием читала, не знаю, как остальные.

Мерелана   15.11.2003 22:33   Заявить о нарушении
Я рад вашим замечаниям, и похвале. И то, и другое очень полезно. Я всегда стремился к точности перевода, но не исключая, а наоборот, включая интонацию и стиль оригинала. Уайльд должен быть Уайльдом, Спенсер - Спенсером, а Брет Гарт - Брет Гартом. Если это удалось, если кто-то это почувствовал, то мне приятно. А насчёт сокращений.
Old when first thy charms were sung,
Old when these old walls were young,

7 слогов стихотворения - 7 односложных слов. В русском языке не найти при всём желании столько односложных слов, соответствующих тексту оригинала. Но даже если найти, то получится какой-то лай, типа "Ать-два, Шгм марш!". Перевод - правильно сказала Мерелана- компромисс, но в сторону автора, а не в сторону переводчика. Иначе автора надо искать через увеличительное стекло.

С уважением ко всем,

Лукьянов Александр Викторович   16.11.2003 16:35   Заявить о нарушении