***
THE HAUNTED PALACE
In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace -
Radiant palace — reared its head.
In the monarch Thought’s dominion -
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!
Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow -
(This — all this — was in the olden
Time long ago)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odor went away.
Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
To a lute’s well-tuned law,
Round about a throne where, sitting,
Porphyrogene,
In state his glory well befitting
The ruler of the realm was seen.
And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
And sparkling evermore,
A troop of Echoes whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of suprassing beauty,
The wit and wisdom of their king.
But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch’s high estate.
(Ah, let us mourn! — for never morrow
Shall dawn upon him, desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old-time entombed.
And travellers, now, within that valley,
Through the encrimsoned windows see
Vast forms that move fantastically
To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever
And laugh — but smile no more.
(1838-1848)
Волшебный Замок
В сАмой зеленой...! (из наших долин...
... добрыми. Ангелами... арендованной...!
После того. Как!
Справедливый...
Дворец... (величественный!
(область - сфера...) Что... кажется источником. Метеоритов...!!
Что наблюдаются... (при встрече с роем...) Земли! И...
... метеорных тел...!!
Всё... движущихся. Вокруг Солнца...
... явился! ПОднял голову. Монарх.
Владычествующий. И... великий! Он...
Стоял там!
... и никогда!! И ни единый Серафим!
(не простирался!!) Шестернёю. Крыльев...!
Своих!! Над тканью... половины мирозданья...!
(так... красиво...
...
...
Флаги!! Желтый...
И... (славный...!) Золотой. Плескались! Ветром!!
(над - крышею - его...) Дворца...
... В - былые...! Времена.
И каждый... нежный Дух! Который... (развлекался...
(в дне... и мгновеньи...!!) Этом - сладком...
Вдоль... крепостной стены вилсЯ!
Прекрасным! Чудным. Ароматом...
... в счастливой. Той долине... странник...!
Чрез два. Светящихся окна - увидел. Тени...!!
Танцующих... и... (движущихся...!!) Музыкально!
С настроенной... (прекрасно...!) Лютней...
... а в. Круглом троне - том! Сидел!!
Парфироносный...
(в той подобающей...!!
(и в состояньи...!!) Славы. Позе...
Правитель царства. Тот. Герой!
... вся. Жемчугом с рубинами сияя. Украшеная...
(дверь...) Дворца! Через которую...
Ступало. Время.
... текло... текло. Текло!!
Игриво!! Веки вечно... (и без...) Конца...
Сонм... голосов! Чей... сладкий долг.
Был петь... и славить! Голосами. Заоблачную красоту...
... и. Остроумие... и мудрость. Короля-Героя. Разливался.
Но зло...
(в - печали-латьях...!) Стало..
Одолевать...
(в - высокой - недвижимости...) Монарха.
... ах. Давайте! По скорбим...
(не знаешь...) Никогда...
... когда придёт. Рассвет пустынный!
Вокруг дома славы... (своего...
(и расцветёт??) Ещё? Заря...
Являясь тусклым - вспоминаньем!
... что в старом времени. Забыто.
И проходящие! Долиной - мимо... (наблюдают...!
Через неясность окон! Огромные чуднЫе формы...
Что движутся. В нестройном ритме мелодии...
... ужасный и стремительной реки!
Через пустые двери. Отвратительной толпой...
(сбегают навсегда...) В печали...
... не улыбаясь больше. Никогда.
(1838-1848)
В самой зеленой из наших долин,
Где обиталище духов добра,
Некогда замок стоял властелин,
Кажется, высился только вчера.
Там он вздымался, где Ум молодой
Был самодержцем своим.
Нет, никогда над такой красотой
Не раскрывал своих крыл Серафим!
Бились знамена, горя, как огни,
Как золотое сверкая руно.
(Все это было — в минувшие дни,
Все это было давно.)
Полный воздушных своих перемен,
В нежном сиянии дня,
Ветер душистый вдоль призрачных стен
Вился, крылатый, чуть слышно звеня.
Путники, странствуя в области той,
Видели в два огневые окна
Духов, идущих певучей четой,
Духов, которым звучала струна,
Вкруг того трона, где высился он,
Багрянородный герой,
Славой, достойной его, окружен,
Царь над волшебною этой страной,
Вся в жемчугах и рубинах была
Пышная дверь золотого дворца,
В дверь все плыла и плыла и плыла,
Искрясь, горя без конца,
Армия Откликов, долг чей святой
Был только — славить его,
Петь, с поражающей слух красотой,
Мудрость и силу царя своего.
Но злые созданья, в одеждах печали,
Напали на дивную область царя.
(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!)
И вкруг его дома та слава, что прежде
Жила и цвела в обаяньи лучей,
Живет лишь как стон панихиды надежде,
Как память едва вспоминаемых дней.
И путники видят, в том крае туманном,
Сквозь окна, залитые красною мглой,
Огромные формы, в движении странном,
Диктуемом дико звучащей струной.
Меж тем как, противные, быстрой рекою,
Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
Выносятся тени и шумной толпою,
Забывши улыбку, хохочут всегда.
(1901)
Баллада Эдгар По
The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere-
The leaves they were withering and sere:
It was night, in the lonesome October
Of my most immemorial year:
It was hard by the dim lake of Auber,
In the misty mid region of Weir-
It was down by the dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Here once, through an alley Titanic,
Of cypress, I roamed with my Soul-
Of cypress, with Psyche, my Soul.
These were days when my heart was volcanic
As the scoriae rivers that roll-
As the lavas that restlessly roll
Their sulphurous currents down Yaanek
In the ultimate climes of the Pole-
That groan as they roll down Mount Yaanek
In the realms of the Boreal Pole.
Our talk had been serious and sober,
But our thoughts they were palsied and sere-
Our memories were treacherous and sere;
For we knew not the month was October,
And we marked not the night of the year-
(Ah, night of all nights in the year!)
We noted not the dim lake of Auber
(Though once we had journeyed down here)-
Remembered not the dank tarn of Auber,
Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.
And now, as the night was senescent
And star-dials pointed to morn-
As the star-dials hinted of morn-
At the end of our path a liquescent
And nebulous lustre was born,
Out of which a miraculous crescent
Arose with a duplicate horn-
Astarte's bediamonded crescent
Distinct with its duplicate horn.
And I said-"She is warmer than Dian;
She rolls through an ether of sighs-
She revels in a region of sighs.
She has seen that the tears are not dry on
These cheeks, where the worm never dies,
And has come past the stars of the Lion,
To point us the path to the skies-
To the Lethean peace of the skies-
Come up, in despite of the Lion,
To shine on us with her bright eyes-
Come up through the lair of the Lion
With love in her luminous eyes."
But Psyche, uplifting her finger,
Said: "Sadly this star I mistrust-
Her pallor I strangely mistrust:
Ah, hasten!-ah, let us not linger!
Ah, fly!-let us fly!-for we must."
In terror she spoke, letting sink her
Wings till they trailed in the dust-
In agony sobbed, letting sink her
Plumes till they trailed in the dust-
Till they sorrowfully trailed in the dust.
I replied: "This is nothing but dreaming:
Let us on by this tremulous light!
Let us bathe in this crystalline light!
Its Sibyllic splendor is beaming
With Hope and in Beauty to-night: -
See!-it flickers up the sky through the night!
Ah, we safely may trust to its gleaming,
And be sure it will lead us aright-
We surely may trust to a gleaming,
That cannot but guide us aright,
Since it flickers up to Heaven through the night.
Thus I pacified Psyche and kissed her,
And tempted her out of her gloom;
And conquered her scruples and gloom;
And we passed to the end of the vista,
But were stopped by the door of a tomb-
By the door of a legended tomb;
And I said-"What is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?"
She replied: "Ulalume-Ulalume! -
'T is the vault of thy lost Ulalume!"
Then my heart it grew ashen and sober
As the leaves that were crisped and sere-
As the leaves that were withering and sere;
And I cried: "It was surely October
On this very night of last year
That I journeyed - I journeyed down here!
That I brought a dread burden down here-
On this night of all nights in the year,
Ah, what demon hath tempted me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber-
This misty mid region of Weir-
Well I know, now, this dank tarn of Auber,
This ghoul-haunted woodland of Weir."
Said we, then-the two, then: "Ah, can it
Have been that the woodlandish ghouls-
The pitiful, the merciful ghouls-
To bar up our way and to ban it
From the secret that lies in these wolds-
From the thing that lies hidden in these wolds-
Have drawn up the spectre of a planet
From the limbo of lunary souls-
This sinfully scintillant planet
From the Hell of the planetary souls?
"Небо они были пепельно и трезвый ;
Листья они гремели и сере -
Листья они увядание и Sere :
Это была ночь , в одиноком октябре
Из моих самых незапамятных года :
Трудно было при тусклом озера Обера ,
В туманном середине области Вейр -
Это снизилось на промозглой Тарн из Обера ,
В упырь - преследовали леса из Вейр .
Вот однажды, через переулок Титаник ,
Из кипариса , я бродил с моей Души -
Из кипариса , с Психеи , моя душа .
Это были дни, когда мое сердце было вулканическая
Как шлаки рек , которые катятся -
Как лавах , что беспокойно катятся
Их сернистые токи вниз Yaanek
В конечных климатеполюс-
Это стонать , как они скатываются горы Yaanek
В сферах Бореальной полюса.
Наш разговор был серьезный и трезвый,
Но наши мысли они были парализованный и сере -
Наши воспоминания были коварный и сере ;
Ибо мы не знали, что месяц был октябрь ,
И мы отмечали неночь в году -
( Ах, ночь всех ночей в году ! )
Мы отметили, не тусклый озеро Обера
(Хотя , как только мы отправились сюда ) -
И не вспомнил сырой Тэм из Обера ,
Также упырь - преследовали леса Вейр .
И теперь, когда ночь была стареющей
И звезды -набор указал на утро -
Как звездные набирает намекнул утро -
В конце нашего путирастворяющийся
И туманное блеск родился ,
Из них чудесное полумесяца
Возник с дубликатом рога -
Bediamonded полумесяца Astarte в
Отдельное с его дубликата рога.
И я сказал - " Она теплее, чем Диан ;
Она закатывает через эфир вздохов -
Она упивается в области вздохами .
Она видела , что слезы не высыхают на
Эти щеки, где червь никогда не умирает ,
И пришел мимо звездами Льва ,
Чтобы указать нам путь к небесам -
К дающий забвение мира небес -
Придумайте , несмотря на Льва ,
Чтобы блистать на нас со своими яркими глазами -
Приходите через логово льва
С любовью в ее лучистыми глазами " .
Но Психея , поднятие ее палец ,
Сказал: " К сожалению, это звезды, я не доверяю -
Ее бледность я странно недоверие :
Ах, спешу ! -А-а , давайте не будем задерживаться !
Ах, летать! - Давайте летать! - Для мы должны " .
В ужасе она говорила , позволяя раковина ее
Крылья , пока они прицепной в пыли -
В агонии рыдала , позволяя раковина ее
Перья , пока они прицепной в пыли -
Пока они с грустью прицепной в пыли .
Я ответил: " Это не что иное, сновидения :
Давайте на этой дрожащим светом !
Давайте купаться в этом кристаллического света !
Его Sibyllic великолепие сияет
С надеждой и в Красоте вечером : -
Смотрите ! - Он моргает небо всю ночь !
Ах, мы благополучно может доверять своему Блестящие ,
И убедитесь, что он приведет нас правильно -
Мы, конечно, может доверять , чтобы блестящий ,
Это не может не вести нас правильно,
Так как это мерцает на небеса всю ночь.
Таким образом, я успокоил Психея и поцеловал ее ,
И соблазн ее из мрака ;
И победил ее угрызения совести и мрак ;
И мы прошли в конце перспектива ,
Но были остановлены двери могилы -
К двери в legended могиле ;
И я сказал - " То, что написано , сладкий сестра,
На двери этого legended могиле ? "
Она ответила: " Ulalume - Ulalume - !
'T является свод твоего потерял Ulalume ! "
Тогда мое сердце он вырос пепельно и трезвый
Как листьев , которые были гремели и сере -
Как листьев , которые были увядание и Сере ;
И я закричал: « Это было , конечно, октябрь
На этой же ночью прошлого года
То, что я отправился - Я отправился сюда !
То, что я принес бремя грозный здесь -
В эту ночь всех ночей в году ,
Ах, какой демон кого есть соблазн меня сюда?
Ну, я знаю , в настоящее время , этот тусклый озеро Обера -
Это туманное середине область Вейр -
Ну, я знаю , в настоящее время , это сырой Тэм из Обера ,
Это упырь - преследовали леса Вейр " .
Сказал, что мы , то -два, потом : " Ах , не так ли
Были , что woodlandish упыри -
Жалкое , милосердные упыри -
Чтобы запретить наш путь и запретить его
Из секрет, что лежит в этих Wolds -
Из вещь , которая лежит скрытый в этих Wolds -
Были составлены призрак планеты
С чистилище лунный душ -
Это греховно мерцающий планета
Из ада планетарных душ? "
Другие статьи в литературном дневнике: