Лёгкий холодок...
Блог художника: http://gabriel-pacheco.blogspot.ru/
Фридрих фон Логау. Недоверие
Аркадий Равикович
Friedrich von Logau. (1604-1655).Misstrauen
Нет, верить никому нельзя: я сам себе не доверяю;
Но сам себя уговорить себе порою позволяю.
Перевод со старого немецкого 23.10.13.
Misstrauen
Man darff niemanden trauen; drum trau auch mir nicht ich,
Der ich manchmal zum trauen lass ueberreden mich.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 4. Hundert
Стрижевский
==============
С этого момента не клади поклоны.
Пуля метит в ментик — попадает в клены.
И бежать от смерти нет резона вовсе,
Пуля метит в месяц — попадает в осень.
Пуля метит в месяц — попадает в осень.
Зачернеют галки над осенним лугом.
Будет пуле жалко метить в сердце друга.
Жизнь твою отмерят секунданты строго.
Пять шагов к барьеру, это даже много.
По осенним кронам тихо дождик сейся,
Пуля метит в друга — попадает в сердце.
Что-то очень быстро жизнь пошла по кругу…
Сухо щелкнет выстрел — и не стало друга…
С этого момента не клади поклоны.
Пуля метит в ментик — попадает в клены.
И бежать от смерти нет резона вовсе,
Пуля метит в месяц — попадает в осень.
Пуля метит в месяц — попадает в осень.
спектакль... целиком...
(это если будет время... http://www.youtube.com/watch?v=zG-eN-yDd4w
СЛУШАЯ БАХА
Галич М.Растроповичу
На стене прозвенела гитара,
Зацвели на обоях цветы.
Одиночество Божьего дара -
Как прекрасно
И горестно ты!
Есть ли в мире волшебней
Чем это
(Всей докуке земной вопреки) -
Одиночество звука и цвета,
И паденья последней строки?
Отправляется небыль в дорогу
И становится былью потом.
Кто же смеет указывать Богу
И заведовать Божьим путем?!
Но к словам, ограненным строкою,
Но к холсту, превращенному в дым, -
Так легко прикоснуться рукою,
И соблазн этот так нестерпим!
И не знают вельможные каты,
Что не всякая близость близка,
И что в храм ре-минорной токкаты
Недействительны их пропуска!
... и. Мы... уйдём.
...
Ему... (лесу...!
... звенеть. Всё также...
...
... задумчивой. Волшебной... тишиной.
К.К.
Роберт Фрост. Весенняя молитва
Аркадий Равикович
Robert Frost.(1874-1963).A Prayer in Spring
О, дай нам радость утонуть в цветах;
Позволь не думать о далёких днях.
Грядущий урожай пусть не тревожит сны -
Всё просто с наступлением весны.
Наш белый сад ничем не огорчи,
Ни днём, ни словно призраки в ночи.
Нас осчастливь гуденьем пчёл и счастьем их,
Роящихся вкруг вишен молодых.
В счастливых птиц нас обрати на краткий миг,
Чей гомон вдруг над пчёлами возник;
В метеорит, пронёсшийся стрелой
И в небе след оставивший цветной.
Любовь одна — и больше ничего,
Чьё Бог диктует свыше торжество
И освящает вплоть до дальних дней,
Желая, чтобы мы занЯлись ей!
Перевод с английского 23.10.13.
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
Robert Frost
Публикация рецензии на «Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад»
Хто снив отим, що промине краса мов сон?
Скорботним гонором черлені сповнені уста
Бо все минає – істина одвічна і проста
З отих часів, як спопелів хоробрий Іліон
І Уснеха синів ковтнула чорнота.
І ми в турботах і журбі розвіємось мов дим,
Та серед лиць людських, що линуть із землі,
Під піною небес, де зорі відцвіли
Поміж блідих громад води, під вітром крижаним
Постане образ самоти.
Архангели, схиліться перед нею у небесній висоті!
Для вас раніше, аніж вперше стукіт серця пролунав
Над прірвою Небес Бог втомлений літав
Він розстелив зелений світ в одвічній доброті
Щоб ніжки ці блукали в самоті.
Публикация рецензии на « Йейтс В.Б. Роза мира . Перевод »
Кто снились этим , что пройдет красота как сон ?
Скорбным гонором червленые полны уста
Ибо все проходит - истина вечная и простая
С тех пор, как испепелился храбрый Илион
И Уснех сыновей глотнула чернота .
И мы в заботах и печали развеемся как дым ,
Но среди ликов человеческих , которые несутся из земли ,
Во пеной небес , где звезды отцвели
Среди бледных общин воды , под ветром ледяным
Появится образ одиночества.
Архангелы , Склонитесь перед ней в небесной высоте !
Для вас раньше , чем впервые стук сердца раздался
Над пропастью Небес Бог устал летал
Он расстелил зеленый свет в извечной доброте
Чтобы ножки эти блуждали в одиночестве.
... созрело сердце. Лёгкий холодок...
Держи. Лицо. Пока... не изнемог...
... а. Пуще... у Поэта. Долг.
...
"как... наше СЛОВО отзовётся..."
...
... теперь. Уж... не напишешь... что придётся...
...
... созрело сердце. Лёгкий... холодок.
...
...
... вчера были в театре "Модерн"...
http://www.youtube.com/watch?v=dIeZfEGCdrQ
... маленькая толика того. Ещё. Была... одна песня на стихи Галича.
"... пуля метила в ментик. А... попала. В осень...
(это где то здесь...
http://www.kulichki.com/rusclub/Songs/Galich/galich
===============
http://vovlasti.blogspot.ru/2013/10/estetista-vikki.html
Другие статьи в литературном дневнике:
- 31.10.2013. ***
- 30.10.2013. ***
- 29.10.2013. ***
- 28.10.2013. ***
- 27.10.2013. ***
- 26.10.2013. ***
- 25.10.2013. ***
- 24.10.2013. ***
- 23.10.2013. Лёгкий холодок...
- 22.10.2013. ***
- 21.10.2013. ***
- 20.10.2013. ***
- 19.10.2013. ***
- 18.10.2013. ***
- 17.10.2013. ***
- 16.10.2013. ***
- 15.10.2013. ***
- 14.10.2013. ***
- 13.10.2013. ***
- 12.10.2013. ***
- 11.10.2013. ***
- 10.10.2013. ***
- 09.10.2013. ***
- 08.10.2013. ***
- 07.10.2013. ***
- 06.10.2013. ***
- 05.10.2013. ***
- 04.10.2013. ***
- 03.10.2013. ***
- 02.10.2013. ***
- 01.10.2013. ***