Н. Фатеева

Ирина Ачкасова: литературный дневник

На лексическом и грамматическом уровне работа с компонентами значения предполагает мониторинг слов и грамматических конструкций, не имеющих прямых соответствий в языке перевода, а также значений слов-соответствий, не
совпадающих по объему в двух языках, для того, чтобы перевод смог выступать заменой оригинала или репрезентировать его. Например, в английском языке нет слова «прошуметь» со значениями «шумит листва»,
«шумит трава», «шумит ветер», а есть несколько более конкретных слов,
употребляемых в зависимости от того, кто или что шумит, а также каков
характер и источник звука. При переводе глагола «прошуметь» в сочетании с природными явлениями обычно используются синонимичные английские глаголы ;rustle;, ;whisper и некоторые другие.



Другие статьи в литературном дневнике: