Конкурс прошёл мимоНабрёл случайно на 130 сонет Уильяма Шекспира. Конкурс. Прошёл мимо меня, но сам предмет меня заинтересовал. Считал до этого известный перевод Маршака достойным, но оригинала не читал. Прочёл, перевёл. Да, Самуил Яковлевич, да Вы — большой дамский угодник! Пожалели героиню. Сам не знаю почему, но взялся за перо. Видимо, что-то с моей жизнью «перестрельнуло»… Перевод Маршака: Её глаза на звезды не похожи, С дамасской розой, алой или белой, Ты не найдёшь в ней совершенных линий, До и после «мужественно» проштудировал всевозможные переводы, в т. ч., И. Фрадкина, В. Микушевича (последние строки — почти попал), М. Чайковского, И. Мамуны, Р. Бадыгова (неплохо), А. Финкеля и других, конечно же, и наших милых конкурсантов СтихиРу. Извините, но все не так, все не то, ребята… И опять какая-то «проволока», «провода» и то лучше! http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-130-ru.html Ближе всех все тот же Самуил Яковлевич. Но и он не прав! У Уильяма — не куртуазный сонет, но — пародия, шутка, искромётный розыгрыш. Где это у вас?
Глаза моей любимой солнца не затмят; Я видел розы блеск дамасского узора**, Люблю я голосок её, но точно знаю, Итак, на небесах, моя любовь, алмазы
* В оригинале волосы сравниваются с проводами (wires — проволока, провод, металлические нити), но у Шекспира речь не о проволоке, в нашем понимании. Буквально: «Если волосы — нити, то чёрные нити растут на твоей голове». В те времена особым шиком считались ткани с тончайшими нитями из золота или серебра, из которых шили одежду для королевских особ и лордов. С этими драгоценными нитями поэты сравнивали локоны возлюбленных. Для современного читателя этот образ потребовал бы поясняющих слов, а значит, не попал бы в размер строки. Для любителей аутентичности есть другой вариант: Если кудри — нити, то твои — торчат с куста. ** Шекспир пишет о дамасском узоре. Особенно восхищали европейцев «розы» в красно-белой гамме на тканях и дамасских клинках (булате). *** Последние две строки самые трудные для перевода. Буквально: И все же, клянусь небом. Я думаю, что моя любовь — редкость (в смысле — драгоценна, единственная в своём роде), Две последние строки сонета подводят итог под всем написанным. Ключевое слово belie — глагол обозначающий «клеветать», «опровергать», «противоречить», «давать неверное представление», «вводить в заблуждение»… А если переводить суровой прозой, то по-русски получится так: Итак, клянусь! Моя любовь к тебе — уникальна, Как попасть в смысл и размер этих самых главных строк оригинала? — Импровизировать на заданную тему. Мой альтернативный перевод последних строк, более близкий к теме оригинала (на суд читателей): И все ж, клянусь я небом, любовь моя, как нож, © Copyright: Йеро С-Пб, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|