Конкурс прошёл мимо

Йеро С-Пб: литературный дневник

Набрёл случайно на 130 сонет Уильяма Шекспира. Конкурс. Прошёл мимо меня, но сам предмет меня заинтересовал. Считал до этого известный перевод Маршака достойным, но оригинала не читал. Прочёл, перевёл.


Да, Самуил Яковлевич, да Вы — большой дамский угодник! Пожалели героиню. Сам не знаю почему, но взялся за перо. Видимо, что-то с моей жизнью «перестрельнуло»…


Перевод Маршака:


Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.


С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


До и после «мужественно» проштудировал всевозможные переводы, в т. ч., И. Фрадкина, В. Микушевича (последние строки — почти попал), М. Чайковского, И. Мамуны, Р. Бадыгова (неплохо), А. Финкеля и других, конечно же, и наших милых конкурсантов СтихиРу. Извините, но все не так, все не то, ребята… И опять какая-то «проволока», «провода» и то лучше!


http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-130-ru.html


Ближе всех все тот же Самуил Яковлевич. Но и он не прав! У Уильяма — не куртуазный сонет, но — пародия, шутка, искромётный розыгрыш. Где это у вас?



Уильям Шекспир



Сонет 130


Глаза моей любимой солнца не затмят;
С кораллами сравнишь бескровные уста?
И если груди — снег, то он — слегка помят;
И если волосы пышны, то как — копна*.


Я видел розы блеск дамасского узора**,
Румянец розы — не коснулся щёк твоих;
Духи — прекрасны! Не сочти укором,
Любимая, парфюм, а изо рта — разит...


Люблю я голосок её, но точно знаю,
Что не для этой музыки поэт рождён;
Не видел, как богини над землёй порхают,
Моя богиня по полу идёт, как слон…


Итак, на небесах, моя любовь, алмазы
Мы соберём. А ложь эпитетов — проказы ***!



Новосибирск, 15 октября 2016 г.



Примечания автора перевода:


* В оригинале волосы сравниваются с проводами (wires — проволока, провод, металлические нити), но у Шекспира речь не о проволоке, в нашем понимании. Буквально: «Если волосы — нити, то чёрные нити растут на твоей голове». В те времена особым шиком считались ткани с тончайшими нитями из золота или серебра, из которых шили одежду для королевских особ и лордов. С этими драгоценными нитями поэты сравнивали локоны возлюбленных. Для современного читателя этот образ потребовал бы поясняющих слов, а значит, не попал бы в размер строки. Для любителей аутентичности есть другой вариант:


Если кудри — нити, то твои — торчат с куста.


** Шекспир пишет о дамасском узоре. Особенно восхищали европейцев «розы» в красно-белой гамме на тканях и дамасских клинках (булате).


*** Последние две строки самые трудные для перевода. Буквально:


И все же, клянусь небом. Я думаю, что моя любовь — редкость (в смысле — драгоценна, единственная в своём роде),
Любую (героиню стихов) разоблачают (соблазняют) фальшивые сравнения (эпитеты).


Две последние строки сонета подводят итог под всем написанным. Ключевое слово belie — глагол обозначающий «клеветать», «опровергать», «противоречить», «давать неверное представление», «вводить в заблуждение»… А если переводить суровой прозой, то по-русски получится так:


Итак, клянусь! Моя любовь к тебе — уникальна,
Пусть других соблазняют фальшивыми комплиментами...


Как попасть в смысл и размер этих самых главных строк оригинала? — Импровизировать на заданную тему. Мой альтернативный перевод последних строк, более близкий к теме оригинала (на суд читателей):


И все ж, клянусь я небом, любовь моя, как нож,
Отрежет неуклюжесть комплиментов — ложь…



Другие статьи в литературном дневнике: