Рецензии на произведение «Странствуй! Перевод Г. Гейне»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день Вероника. Истинно немецкая пунктуальность, похвально. Я больше старюсь правильно передать смысл, словарь, чувства, соблюдать дух. Полностью всё часто передать невозможно. Рифмы соблюсти удаётся редко, а звуки никогда. Спасибо вам за труд, за два года вы достигли больших успехов. Поздравляю. Я за три года только сонеты Шекспира перевёл, правда на каждый было иногда по десять вариантов. Мой перевод этого стихотворения:
Странствуй!
Когда предаст любимая, не ной.
Не медля долго, полюби другую;
А лучше, утром, с ранцем за спиной,
Уйди из города в страну чужую.
У озера с холодною водой,
Излей плакучим ивам при прощанье,
Всю маленькую боль своей слезой,
Оплакав и ничтожные страданья.
Когда, грустя, придёшь к подножью гор,
Взойди на каменистую вершину.
С неё увидишь голубой простор,
Услышишь рядом клёкот - крик орлиный.
Почувствуешь, что равен ты орлам,
Что, наконец, душа свободной стала;
Увидишь, что поднявшись к облакам,
Ты у подножья гор оставил мало.
Успехов. С этой самоизоляцией дефицит общения. Обычно я не болтлив.
Николай Самойлов 22.07.2020 16:26 Заявить о нарушении
Если вы переводите с подстрочника, то у вас здорово получается. Я, т.к. владею языком, никогда им не пользуюсь, перевожу с оригинала: так лучше чувствуется дух стихотворения и его форма. Подстрочник пишу для читателя.
С удовольствием зайду к вам познакомиться с другими немецкими переводами. На английские не замахиваюсь...
С теплом Вероника
Вероника Фабиан 22.07.2020 16:59 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 22.07.2020 18:57 Заявить о нарушении
http://proza.ru/2015/09/05/644
http://stihi.ru/2020/01/23/1173
http://stihi.ru/2020/01/17/4055
http://stihi.ru/2019/07/11/7023
Попробуйте посмотреть здесь. У меня порядка нет. Всё некогда прибраться. С увжением.
Николай Самойлов 22.07.2020 19:28 Заявить о нарушении
Доброе утро, Вероника! Мой Вам респект за удавшийся в полной мере перевод этих стихов моего любимого Гейне, с него я начинала давным-давно познавать тайны фонетики немецкого языка, часами читая его в лингафонке Барнаульского ин.яза.Bei Ihnen passt hier alles perfekt: Rhythmus, Reim, Text! Я тоже переводила когда-то эти стихи, попробую опубликовать сегодня. Я, правда, назвала их "В путь!".
Вероника, теперь я Ваш частый гость!
Творческих успехов и находок!
С осенним приветом,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 07.11.2019 10:51 Заявить о нарушении
С теплом Вероника!
Вероника Фабиан 08.11.2019 17:11 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вероника!
Замечательно получилось у Вас. Мой респект. Я смотрю у Вас тут собралась целая коллекция переводов данного стихотворения. Если не возражаете, подкину Вам еще один, который принадлежит тоже одному стихирянину (моему товарищу)Андрею Мещерякову. Там в переписке еще и анализ содержится.
Всех благ Вам. Успехов в творчестве!
Дмитрий Лукашенко
Дмитрий Лукашенко 17.09.2019 17:20 Заявить о нарушении
С теплом Вероника!
Вероника Фабиан 17.09.2019 18:09 Заявить о нарушении
Вот
http://stihi.ru/2017/12/15/11400
Дмитрий Лукашенко 17.09.2019 18:39 Заявить о нарушении
Коль девою предан был ты,
То живо влюбись в другую;
А лучше - прочь от града черты
Уйди, рюкзак зашнуруя!
Озеро синье найдёшь ты вскоре
В ив плакучих круге;
Здесь выплачь свою малость горя
И сердца свои недуги.
Когда в кручу горЫ в подъём,
То будут сильны твои стоны;
Но когда на высь пика взойдёшь живьём,
Слышь клёкот орлов вдогонку.
И сам ты станешь орлом почти,
Будто рождённым снова,
Чувствуй свободу, ощути,
Внизу потерял немного.
По Вашему подстрочнику + оригинал.
Сергей Лузан 31.12.2018 09:56 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 31.12.2018 09:58 Заявить о нарушении
Доброго вечера,Вероника и романтического настроения!!
Стихотворение очень сильное,глубокое,насыщенное,однако ,от настоящей Любви уйти невозможно,когда она стала всем твоим существом и жизнью,бежать от себя бессмысленно! Сильно,образно,ярко!! Понравилось!
************************************************
С наступающим Новым Годом,СЧАСТЬЯ,БЛАГОПОЛУЧИЯ,ВДОХНОВЕНИЯ и ЛЮБВИ!!
С уважением,теплом и признательностью!!
Корнеев Михаил 27.12.2018 19:32 Заявить о нарушении
Вероника,
просто преклоняюсь перед Вашим талантом.
Когда-то в юности с другом с подстрочника,
достали стихи К.Маркса,молодого,переводили.
Жаль ничего не осталось.
С теплом и восторгом к автору.Алла.
Алла Захарова 2 27.12.2018 18:37 Заявить о нарушении
Наполненное энергией жизни и духом свободы стихотворение, Вероника.
Замечательное произведение!
С теплом и пожеланием доброго дня,
Герасёв Александр 27.12.2018 10:18 Заявить о нарушении
С признательностью!
Вероника Фабиан 27.12.2018 12:11 Заявить о нарушении
Любовь доведёт до странствий!С наступающим и дружбы с Музой!
Владимир Сафонов 2 27.12.2018 02:16 Заявить о нарушении
Вероника, а мне ваш перевод понравился больше)
Светлана Громкова 27.12.2018 00:48 Заявить о нарушении
Великолепная работа, Вероника! Мне очень понравился Ваш Гейне!!!
Оксана Задумина 27.12.2018 00:39 Заявить о нарушении