Странствуй! Перевод Г. Гейне

Дорогие друзья! Предлагаю Вашему вниманию перевод стихотворения еще одного классика немецкой поэзии Генриха Гейне.  Стихотворение называется «Wandere!»

***
Когда тебя предаст любовь,
Влюбись скорее в другую.
А лучше будет: рюкзак свой готовь –
Прочь суету городскую.

Найдешь ты озера вскоре синь
Вокруг с плакучей ивой.
Поплачь и тяжесть боли скинь,
И ты обрящешь силу.

Когда на гору ты взойдёшь,
В поту и весь стеная,
Ты там наверху полной грудью вдохнёшь,
Клёкот орла внимая.

Ты станешь сам как тот орёл
И жить начнёшь сначала.
Ты на скале крутой обрёл
Вновь душу, что  так страдала.

(второй вариант)

Ты станешь сам как тот орёл.
Как будто вновь рождённый.
Ты на скале крутой обрёл
Покой, внизу там, сметённый.



***
Подстрочный перевод
*
Когда тебя предаст женщина,
То влюбись проворно в другую.
А лучше будет, если ты покинешь город,
Застегнешь ранец и поброди!

Ты вскоре найдешь голубое озеро,
Окруженное плакучими ивами.
Здесь выплачешь ты свою маленькую боль
И свои страдания.

Когда ты поднимешься на крутую гору,
Будешь сильно стонать.
Но когда ты достигнешь скалистой вершины,
Ты услышишь, как кричат орлы.

Там ты станешь сам почти орлом,
Ты заново как будто родишься.
Ты почувствуешь себя свободным. Ты почувствуешь: ты
Там внизу немного потерял.
***
Heinrich Heine «Wandere!»
*
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser waer es, du liessest die Stadt -
Schnuere den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betraechtlich aechzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hoerst du die Adler kraechzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fuehlst dich frei, du fuehlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.

***
Фото из интернета (коллаж и надпись мои)
Спасибо авторам

***
Один из поэтов сделал мне упрек в том, что я употребляю ритм ямба и хорея в одной строке, что недопустимо. На что я ему ответила, что перевод следует сравнить сначала с оригиналом, чтобы делать подобные замечания. Поэтому, чтобы избежать этих недоразумений, хочу привести ритм моего перевода и оригинала. Мне удалось передать его полностью…
Ритм в моем переводе: (цифрами указаны слоги, на которые падает ударение)
(1-й катрен)
2-4-6-8
2-4-7
2-4-7-10
1-4-7
(2-й катрен)
2-4-7-9
2-4-7
2-4-6-8
2-4-6
3-й катрен)
2-4-6-8
2-4-6
2-5-8-11  (слово «полной» произносится неударно)
2-4-6
4-й катрен
2-4-6-8
2-4-6
-4-6-8
2-4-7
(Оригинал)
(1-й катрен)
2-4-6-8
2-4-7
2-4-7-10
1-4-7
(2-й катрен)
2-4-7-9
2-4-6
2-4-6-8
2-4-6
3-й катрен)
2-4-6-8
2-4-6
2-5-8-11
2-4-6
(4-й катрен)
2-4-6-8
2-4-6
2-4-6-8
2-4-7
Как видите, совпадение на 99.9%, чему я несказанно рада.
                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Когда тебя предаст любовь,
Не опускай свои ты крылья!
Расправь их, поднимись ты вновь,
Взлети!.. Все приложи усилья!..

***
http://www.stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Если женщина бросит, – не злись,
– полюби скорей другую,
а лучше – в дорогу соберись,
забудь суету городскую!
Где-то там, в ивовой роще,
увидишь озеро – синих вод,
и всё, всё покажется проще:
забудешь боль своих невзгод!
Вьётся змейкой дорога меж гор
попробуй, взберись на вершину,
хоть и путь, конечно, тяжёл,
дальний путь – полёт орлинный!
Чувствуя свободным как эти орлы
и жизнь, начиная сначала,
увидишь с крутой ты скалы,
что в прошлом потеряно мало!

***
http://www.stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Не буду я оригинален -
Читаю только перевод.
В немецком я не копенгаген,
Мне нравится, и я лоялен,
Что ритм здесь якобы не тот.
Пиши хоть ямбом, хоть хореем,
Используй даже апапЕст.
Ты переводами владеешь,
Тебе я, Вероника, верю -
К оригиналу близок текст.
Но главное совсем не в этом,
А в том, что этот стих хорош.
Я вижу мастерство поэта.
А критики? Что с них возьмёшь?!

***
http://www.stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Да пусть предаст хоть целый мир,
Не опускайся лишь до мести,
И знай! Природа твой Кумир,
Она откликнется без лести.
И гладь озёр и водопад,
В цветенье горные долины,
И прикуют пытливый взгляд,
Гор неприступные вершины.
Но ты представь себя Орланом-
На мир взирая с высоты,
Тайгой любуясь, океаном-
И станут помыслы чисты.


Рецензии
Добрый день Вероника. Истинно немецкая пунктуальность, похвально. Я больше старюсь правильно передать смысл, словарь, чувства, соблюдать дух. Полностью всё часто передать невозможно. Рифмы соблюсти удаётся редко, а звуки никогда. Спасибо вам за труд, за два года вы достигли больших успехов. Поздравляю. Я за три года только сонеты Шекспира перевёл, правда на каждый было иногда по десять вариантов. Мой перевод этого стихотворения:
Странствуй!
Когда предаст любимая, не ной.
Не медля долго, полюби другую;
А лучше, утром, с ранцем за спиной,
Уйди из города в страну чужую.

У озера с холодною водой,
Излей плакучим ивам при прощанье,
Всю маленькую боль своей слезой,
Оплакав и ничтожные страданья.

Когда, грустя, придёшь к подножью гор,
Взойди на каменистую вершину.
С неё увидишь голубой простор,
Услышишь рядом клёкот - крик орлиный.

Почувствуешь, что равен ты орлам,
Что, наконец, душа свободной стала;
Увидишь, что поднявшись к облакам,
Ты у подножья гор оставил мало.
Успехов. С этой самоизоляцией дефицит общения. Обычно я не болтлив.

Николай Самойлов   22.07.2020 16:26     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Николай! Замечательный перевод! Красиво получилось! Рифма соблюдена, кол-во строк у Шиллера вразнобой, Вы причесали до 11-10.

Если вы переводите с подстрочника, то у вас здорово получается. Я, т.к. владею языком, никогда им не пользуюсь, перевожу с оригинала: так лучше чувствуется дух стихотворения и его форма. Подстрочник пишу для читателя.

С удовольствием зайду к вам познакомиться с другими немецкими переводами. На английские не замахиваюсь...

С теплом Вероника

Вероника Фабиан   22.07.2020 16:59   Заявить о нарушении
Можете найти мои книги на самиздате,( набратьв поисковике Николай Самойлов книги самиздат) переводов немецких поэтов, перевод баллад, мои заметки о переводах.

Николай Самойлов   22.07.2020 18:57   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/03/29/9568
http://proza.ru/2015/09/05/644
http://stihi.ru/2020/01/23/1173
http://stihi.ru/2020/01/17/4055
http://stihi.ru/2019/07/11/7023
Попробуйте посмотреть здесь. У меня порядка нет. Всё некогда прибраться. С увжением.

Николай Самойлов   22.07.2020 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 57 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.