Рецензии на произведение «Дом Восходящего Солнца»

Рецензия на «Дом Восходящего Солнца» (Валерий Луккарев)

Просто для маленькой справки, чтобы было понятнее:
"Дом Восходящего Солнца" первоначально - название женской (?) тюрьмы в Новом Орлеане, на воротах которой было нарисовано восходящее солнце. Далее это название (House of Rising Sun) распространилось на все пенитенциарные (исправительные) заведения в англоязычных странах, став именем нарицательным. Сейчас это выражение в разговорной речи обозначает тюрьму.
Благодаря Вам я нашел здесь исходный английский текст, ну, и понял, о чем там поется, благодаря Вашему переводу. Огромная благодарность Вам за это!
С уважением - Сергей.

Сергей Гавин   22.01.2016 22:17     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за вашу справку! Я в общем-то знал об истории названия, но вот вставить это "восходящее солнце" в текст никак не получалось и пришлось довольствоваться не очень близким "окна на восток". Издержки производства переводов :( , не всегда получается сделать дословно, строка выбивается из размера и приходится придумывать что-то своё.

Валерий Луккарев   25.01.2016 19:55   Заявить о нарушении
Вам за перевод спасибо. У меня песенки на русском - не столь близкие к тексту оригинала (а иногда - весьма и весьма отдаленные), так что я такими вещами не заморачиваюсь. Поэтому я и пишу везде "по мотивам произведения такого-то", ведь надо, чтобы текст еще с музыкой совпал. Так что - либо сено, либо солома, либо кнут. Пряники редко достаются.
Сам по-первости нарывался. Так что трудности понятны. :)

Сергей Гавин   25.01.2016 21:56   Заявить о нарушении
Спасибо... Согласна на все 100. Меня тоже давно тема эта интересовала.

Ирина Симонова 4   05.04.2019 09:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом Восходящего Солнца» (Валерий Луккарев)

Прекрасный адекватный тексту лаконичный перевод, хорошо, что опубликовали, успехов вам дальнейших.

Ольга Юнник   01.12.2015 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Там и оригинал был очень лаконичный, поэтому хотелось соответствовать.

Валерий Луккарев   03.12.2015 13:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом Восходящего Солнца» (Валерий Луккарев)

Валерий, приветствую!

Я не пытался переводить этот текст. Зато читал толковища по его поводу.

Дом Восходящего Солнца - это 1) конкретная новоорлеанская тюрьма, 2) фразеологизм - "одиноко стоящее на возвышенности здание с окнами на восток". Восход солнца подразумевает, что обитателей этого дома (заключённых или негров-рабов) поднимали на рассвете и выгоняли на работу. Сейчас зеки в американских тюрьмах не обязаны работать, но в прошлом "исправление трудом" в США тоже практиковалось.

Факультативный вариант:

Есть в Новом Орлеане дом
Окошками на восток.
Немало парней запропало в нём,
И я там отмерил срок.

Евгений Туганов   28.01.2015 01:51     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо за внимание к этому переводу!
Прежде, чем начать, я тоже перелопатил множество материалов, предлагающих различные версии происхождения и местонахождения этого дома. Среди самых популярных, кроме тех, что указали вы, была еще версия о борделе, хотя на нее в тексте вроде бы ничего не указывает. Пытался по-разному обыграть это "восходящее солнце", но ничего путнего так и не придумал, а вот сейчас увидел ваш "восток" и решил, что в данной ситуации это оптимально - и смысл сохранен и "места мало занимает" :). Наверное, его и оставлю, если вы не возражаете.
С уважением,

Валерий Луккарев   28.01.2015 20:33   Заявить о нарушении
Валерий, нисколько не возражаю, напротив - очень рад.

Евгений Туганов   29.01.2015 02:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!

Валерий Луккарев   29.01.2015 11:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом Восходящего Солнца» (Валерий Луккарев)

Валерий, интересная попытка! Не понравилось "Солнышко" в качестве названия гиблого дома. Не опустить ли его имя в тексте песни вообще, коль скоро оно есть в названии? Например, так:

Есть в Новом Орлеане дом -
Преступников приют.
Таких, как я, немерено,
Парней пропало тут.

Но это, конечно, всего лишь "рыба". Решать Вам.

Евстасия   20.01.2015 14:14     Заявить о нарушении
Евстасия, спасибо огромное, что нашли время и желание ответить на мой "Дом".
Мне, конечно, и самому это "солнышко" совсем не нравится, а "восходящее солнце" нравится, но ни в какие ворота не лезет своим размером. В первом варианте я тоже обошелся сосем без солнца, но тогда непонятно, почему оно появляется в названии и я все-же попытался как-то его вставить. Для себя объяснял это так: не раз слышал от лиц, проведших некоторое время в местах не столь отдаленных что-то типа: где срок-то тянул? - да в девяточке... Почему-то колонии, имеющие не названия, а нумерацию, в воспоминаниях упоминаются именно так, в ласкательно-уменьшительном виде, правда с некоторой долей иронии. Могли и новоарлеанские зэки, вспоминая или упоминая это заведение, названное, если верить американским исследователям по изображению восходящего солнца, выбитому на камне над входом в тюрьму, говорить о нем с такой интонацией? А может это только мои фантазии и лучше просто написать:
Есть в Новом Орлеане дом -
то Rising Sun зовут.
Таких, как я, немерено,
Парней пропало тут.
Правомерно ли будет такое упоминание о восходящем солнце? Извечная проблема запихать длинные аналоги английских слов в их оригинальный короткий размер...
Еще раз спасибо, что откликнулись,

Валерий Луккарев   20.01.2015 22:25   Заявить о нарушении
перед Rising Sun конечно не "то", а "что" :)

Валерий Луккарев   20.01.2015 22:28   Заявить о нарушении
>> Есть в Новом Орлеане дом -
что Rising Sun зовут.
Таких, как я, немерено,
Парней пропало тут.

Валерий, возможный вариант. Я бы только "Райзинг Сан" написала кириллицей. "Солнышко", на мой взгляд, не подходит категорически. Уж слишком оно инфантильное: у нас так часто называют детские сады.

Евстасия   21.01.2015 09:48   Заявить о нарушении
Согласен полностью :)

Валерий Луккарев   21.01.2015 12:16   Заявить о нарушении