Дом Восходящего Солнца

                Давно хотел заняться переводом этой песни из репертуара     "Энималз", 
                http://www.youtube.com/watch?v=wDlrRQ6Yzis 
                хоть  и не принадлежавшей им, но именно в  их исполнении  покорившей весь мир,
                но всё не доходили руки.  Да и без меня   переводов уже  достаточно делали, но вот
                все-таки решился, как-никак 50 лет выпуска сингла.

Дом Восходящего Солнца


Есть в Новом Орлеане дом,
Где окна - на восток.
Парней, как я, немерено,
Здесь отмотало срок.

Была швеёю мама
И шила джинсы мне,
Отец – игрок, жизнь прожигал
На орлеанском дне.

Такому много ль надо? –
Штаны да чемодан,
Тогда доволен был отец,
Когда был в доску пьян.

Скажите мамы детям,
Пусть не живут, как я,
Чтоб в дом не загреметь, где лишь –
Грех и страдания.

А я, как ни старался, -
Не миновал сей путь,
Мой поезд - в Новый Орлеан,
Чтоб новый срок тянуть.

Есть в Новом Орлеане дом,
Что с виду - пуст и тих.
Парней пропало много в нем,
И я - один из них.



The House of the Rising Sun
 
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

Oh mothers tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one.


Рецензии
Просто для маленькой справки, чтобы было понятнее:
"Дом Восходящего Солнца" первоначально - название женской (?) тюрьмы в Новом Орлеане, на воротах которой было нарисовано восходящее солнце. Далее это название (House of Rising Sun) распространилось на все пенитенциарные (исправительные) заведения в англоязычных странах, став именем нарицательным. Сейчас это выражение в разговорной речи обозначает тюрьму.
Благодаря Вам я нашел здесь исходный английский текст, ну, и понял, о чем там поется, благодаря Вашему переводу. Огромная благодарность Вам за это!
С уважением - Сергей.

Сергей Гавин   22.01.2016 22:17     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за вашу справку! Я в общем-то знал об истории названия, но вот вставить это "восходящее солнце" в текст никак не получалось и пришлось довольствоваться не очень близким "окна на восток". Издержки производства переводов :( , не всегда получается сделать дословно, строка выбивается из размера и приходится придумывать что-то своё.

Валерий Луккарев   25.01.2016 19:55   Заявить о нарушении
Вам за перевод спасибо. У меня песенки на русском - не столь близкие к тексту оригинала (а иногда - весьма и весьма отдаленные), так что я такими вещами не заморачиваюсь. Поэтому я и пишу везде "по мотивам произведения такого-то", ведь надо, чтобы текст еще с музыкой совпал. Так что - либо сено, либо солома, либо кнут. Пряники редко достаются.
Сам по-первости нарывался. Так что трудности понятны. :)

Сергей Гавин   25.01.2016 21:56   Заявить о нарушении
Спасибо... Согласна на все 100. Меня тоже давно тема эта интересовала.

Ирина Симонова 4   05.04.2019 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.