Рецензии на произведение «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!»

Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Здравствуйте. Думаю, вам будет интересно глянуть на моё творческое переложение этого стиха на сегодняшние реалии:

http://stihi.ru/2021/07/22/7227

Марад Аквил   22.07.2021 22:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

В те страшные часы встречался с вами
Когда огней кровавых языки
Взвивались к звёздам трассерами
И наше небо рвали на куски.

Тогда вас люди называли псами,
Ведь вы лизали немцам сапоги,
Визжали «Хайль» осипшими басами,
Ревели «Ще не вмерла...» от тоски.

Где шли вы – там пустыня и руины,
Для убиенных вами не хватало ям...
Хлестала кровью "нэнька Украина"
И в морды вам и вашим господам.

Пропили б вы, несчастную, ей-богу,
И распродали бы и нас за край земли…
Когда бы к Украине на подмогу
С востока не вернулись «москали».

Теперь вы вновь, связавши в кучку кости,
Торгуете в столице и в селе.
И новых палачей зовёте снова в гости,
На сало украинское на украинский хлеб.

Вы будете тыняться злобно на чужбинах,
Покуда дьявол в пекло вас не заберёт.
Но знайте мрази – не погибла Украина
Запомните тварюки Украина не умрет!

перевод с украинского
Алексей Широков 3

Алексей Широков 3   13.01.2021 13:39     Заявить о нарушении
Алексей, спасибо за отзыв!

Марина Ахмедова-Колюбакина   27.01.2021 02:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Добрый день. Перевод хороший, но у меня, как носителя языка, другое видение. Удачи!

Васыль Симоненко «Я в дни суровые встречался с вами…»
(перевод Владимира Туленко)

Я в дни суровые встречался с вами
Когда огней кровавых языки
Взвивались от земли под облаками,
И небо рвали авиации полки.

Тогда вас люди называли псами,
Ведь вы лизали немцам сапоги.
Кричали: «Хайль!» охрипшими басами,
И «Щэ нэ вмэрла» пели, как могли.

Где вы прошли – пустыня и руина,
И трупов больше, чем для мертвих ям.
Плевала кровью «нэнька Украина»
Вам в морды, да, и вашим господам!

Вы б пропили, несчастную, в итоге,
Распродали б и нас, как горсть земли,
Когда б с востока не пришла подмога,
Что оказали всем нам «москали».

Теперь вы вновь, связав , как можно, кости,
И в розницу, и оптом – что по чём!
Зовёте новых висельников в гости,
Заманивая салом с калачом.

Вы будете слоняться по чужбинам,
Пока вас чёрт к себе не заберёт!
И знайте – «Щэ нэ вмэрла Украина!» ,
И не умрёт!

Владимир Туленко   19.04.2018 12:08     Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир! И Вам успехов!
Я люблю украинский язык и тоже знаю его, хотя разговаривать на нем, увы не с кем.
Остается только читать стихи украинских поэтов)

Марина Ахмедова-Колюбакина   21.04.2018 12:42   Заявить о нарушении
Оба перевода бесспорно хороши! И стих жизненный и, увы, актуальный.

Данил Волженин   27.06.2020 11:04   Заявить о нарушении
ой-ей... 2022 год

Натали-Анри-Хан   10.03.2022 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Месяца три- четыре назад читал у вас это стихотворение, и вот странно! всё возвращался в мыслях к нему, когда читал другие переводы, попадающиеся мне на глаза. Не скажу, что специально искал их, но вот ваш обратно отыскать стоило нескольких усилий. Бывает, в юности, иногда не понимаешь — влюбленность это или настоящее чувство? — и только когда время предоставляет некий материал уже пройденного в опытном и пробном сравнении — и понимаешь по-настоящему, что к чему.

Гармоничность передачи внутреннего ощущения в вашем переводе более других врезалась в память. Вот если возьмем украинский язык, то он более мягок, поэтому более чувствуется в нём талант, умеющий говорить жёстко, даже с некоторым презрением, как "до самих бісам і псам", так и без всякого двоякого толкования без какого-либо опасения. Русский же в этом отношении более жёстк, твёрже... и передать всю гармонию в большей жёсткости с соблюдением той мелодичной мягкости украинского, требует особого таланта. Дело даже не в соответствии рифм и слов, хотя и это для переводчика особая тема, но во внутренности самого текста, что Есенин называл "снять шляпу в строчках", а не просто следовать внешнему образцу формы. Употребление одного точно поставленного слова, буквально преображает весь текст.

Алексей Кесарь Цыганков   29.04.2016 14:30     Заявить о нарушении
Алексей, спасибо Вам за такую вдумчивое и обстоятельной размышление! Я попыталась, как можно ближе подойти к тексту автора, но главное, передать те чувства, которые и сейчас, увы, вновь терзают многих и многих в нашей разорванной на части стране.
С уважением, М.А.

Марина Ахмедова-Колюбакина   21.05.2016 14:10   Заявить о нарушении
Замечательный перевод этого произведения! Симоненко --талант, спасибо ему за творчество!

Тамара Снетова-Матюшина   07.08.2016 17:52   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Тамара!

Марина Ахмедова-Колюбакина   08.08.2016 00:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Это же самое стихотворение и я разместил на своей страничке
вот результат:
1. Пункт 1.2 Правил сервера: запрещается публикация чужих произведений без согласия их авторов или правообладателей.
2. Пункт 3.3: размещаемые произведения должны быть созданы автором, имя которого указано на авторской странице.
На Вашей странице указано имя Олег Гончаренко 2, а не Василий Симоненко.
3. Рекомендуем еще раз внимательно ознакомиться с Правилами сервера. На тысячах страниц в интернете могут действовать другие правила. Если кто-то из авторов также разместил это произведение на нашем портале, то он нарушает Правила сервера. По этому случаю будет проведена проверка.
4. Еще раз обращаем Ваше внимание на пункт 3.3 Правил сервера. На основании которого Вы можете размещать на портале только те произведения, автором которых Вы являетесь, поскольку на каждое произведение дается свидетельство о публикации.

Решение остается прежним: произведение нарушает Правила сервера и восстановлено не будет.

Как вам эти пассажи?

Олег Гончаренко 2   26.10.2015 18:51     Заявить о нарушении
Олег, простите, зашла к Вам на страницу, заинтересовавшись текстом Вашей рецензии, которую увидела в общем списке сегодняшних рецензий на переводы.

И хочу спросить: какую из строк ст-ия Василя Симоненко Вы перевели следующим образом:

Торгуясь, как потасканная б**дь,

Эта же строка - и в тексте иллюстрации на Вашей странице - рядом с портретом поэта.

Валентина Варнавская   26.10.2015 21:24   Заявить о нарушении
Вас только это заинтересовало?

Олег Гончаренко 2   26.10.2015 21:38   Заявить о нарушении
Да, меня именно это заинтересовало - гораздо в большей степени, нежели удаление службой модерации Вашего перевода.

Валентина Варнавская   26.10.2015 21:45   Заявить о нарушении
Нет, это не мой перевод. Стихотворение взято мною с сайта "Однокласники" как и
фотография. И без всяких проверок и изменений перенесено мною на мою страничку сайта стихи ру. Пролежало оно не долго, ...
Дальше я думаю вам будет не интересно.
Кстати в вашем варианте стихотворения, и в оригинале, и в переводе
не указана дата первой публикации этого стихотворения, не указан источник, ...
Интересно почему?

Олег Гончаренко 2   26.10.2015 21:58   Заявить о нарушении
Олег, для начала я извинюсь перед Мариной Анатольевной, которой Вы оставили рецензию, - за то, что ее страница оказалась местом для этого диалога.
Марина Анатольевна, примите мои извинения!
А теперь, Олег, я хочу обратиться к Вам.

http://poetry.uazone.net/default/pages.phtml?place=symonenko&page=symon21

Вот оригинал этого ст-ия - с указанием источника публикации. Как видите, ничего в нем не напоминает о ненормативной лексике, которую переводчик приписал Василю Симоненко. Вы же, поместив этот, не Вам принадлежащий, опус у себя на странице (да еще и рядом с именем поэта), стали невольным участником этой очевидной дискредитации имени поэта.
Думаю, Вам следует подумать именно об этом.
А служба модерации права: правила сервера не предусматривают помещения на странице чужих работ. За одним исключением - если это перевод, выполненный автором страницы (и помещенный в рубрику "поэтические переводы").



Валентина Варнавская   26.10.2015 22:20   Заявить о нарушении
Олег, добрый вечер! Только что увидела Ваш отзыв и переписку с Валентиной Варнавской. Думаю, она права - скорее всего, вы сделали что-то не по правилам, хотя теперь мне трудно понять, что именно...

Марина Ахмедова-Колюбакина   26.10.2015 22:39   Заявить о нарушении
Ув. Валентина Варнавская, а передо мной у вас не возникает желание извиниться?
Найдите в кэше гугла мою публикацию и тогда мы с вами побеседуем.
Меня не интересуют варианты перевода взятые из "Бібліотеки школяра"
от некого Бориса Грінченка. Я взял свой текст и фотографию из более
интересного мне источника, с лучшим, на мой взгляд, вариантом перевода.
За ваши фантазии, относительно цитируемой вами строчки, я ответственности
не несу. Вы увидели в ней обсценную лексику, я - справедливый гнев поэта.
Кстати, в вашем источнике указаны ещё и вiрши Мазепы.

Ув. Валентина Варнавская, займитесь собою и своими делами, не лезьте
в чужой разговор, отдохните от меня.

Олег Гончаренко 2   26.10.2015 22:47   Заявить о нарушении
Ув. Марина Ахмедова-Колюбакина.
Не делайте из меня идиота. Я давно всё понял.
Вы на стороне украинской хунты. Вас радует,
что стихотворение Василя Симоненко, выложенное
мной на моей страничке, никто больше не прочтёт.
Я такие выверты уже видел в Мариуполе, когда мой
однофамилец вручал стихотворные вiрши карателям
Украины, нацгвардейцам, сторонникам своего фюрера:
Степана Бандеры. Он тоже, Олег Гончаренко.
Тоже автор сайта стихи ру.


Олег Гончаренко 2   26.10.2015 22:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

как это...современно..и злободневно, хоть и написано давно. Спасибо Вам.

Холмогорец   10.09.2015 09:58     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Сергей!

Марина Ахмедова-Колюбакина   11.09.2015 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Вы будете слоняться на чужбине,
Покуда чёрт вас всех не заберёт.
Но знайте – не погибла Украина
И знайте - что с Россией не умрет!*

* С искренним уважением к автору дополнил последнюю строку...
Спасибо таким как он. Мы братья с ним по духу и по крови, мы русские - великороссы, малороссы и белорусы.
Спасибо за красивый великорусский перевод.

С уважением,

Ангел Дантэ   06.03.2015 16:21     Заявить о нарушении
Благодарю вас за добрые слова и за понимание!

Марина Ахмедова-Колюбакина   10.03.2015 09:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!!!

Марина Ахмедова-Колюбакина   29.01.2015 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Марина, добрый день!

Благодарю Вас - с интересом познакомилась с Вашими переводаии с украинского.
Мне думается, строка ВС
«Плювала кров'ю "ненька Україна"», в Вашей версии выглядящая как
«И Украина, ваша мать-старуха», - все же неудачное решение. Может быть, следовало оставить авторское "ненька Україна" - и так же, как и в оригинале, оставить его помещенным в кавычки?..

С уважением -


Валентина Варнавская   24.01.2014 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Вы абсолютно правы, меня это тоже как-то коробило. Да и, кроме того, пришлось упустить смысловое - "і вашим хазяям". Я часто возвращаюсь к своим переводам, если меня что-то там не устраивает. А взгляд со стороны бывает очень важен. С уважением.

Марина Ахмедова-Колюбакина   25.01.2014 00:22   Заявить о нарушении
"Где шли вы – там пустыня и руины,
И для убитых не хватало ям...
Плевала кровью "нэнька Украина"
И в морды вам и вашим господам."

Согласитесь, с точки зрения построения последняя фраза должна бы звучать так:
"В морды и вам, и вашим господам."

Но тогда ударение в слове "морды" падает на "ы"...

Что, если изменить последнюю строчку на следующую:
"Вам в морды так же, как и вашим господам."

Итого:
"Где шли вы – там пустыня и руины,
И для убитых не хватало ям...
Плевала кровью "нэнька Украина"
Вам в морды так же, как и вашим господам."

С уважением,
Юрий.

Юрий Попович 74   31.07.2014 14:13   Заявить о нарушении
Марина, напишу здесь, чтобы не привлекать постороннего внимания, я Вы потом можете это удалить.

Я имела в виду неудачную инверсию в Вашем переводе "Мальв":
"И в хату очами глядят Украины".
В таком виде слово "Украины" прочитывается во множественном числе: "глядят Украины". В оригинале - род. падеж: "глазами Украины".
Понимаю, что ритмически это словосочетание в текст не встроить. Очевидно, следует искать какой-то иной вариант перевода.
Например:
И в хату глядят, как глаза Украины.
Конечно, это менее выразительное решение, но оно хотя бы избавляет от двусмысленности.

И еще:
"Спустили с небес и застыли у тына"

"Спустили" и "застыли" - неточность. Тогда уже спустилиСЬ - ведь речь идет о мальвах, которые в оригинале "сошли с небес". Хоть "спустились с" - неважно из-за "сьс"... Но зато точно.

Удач! :)

Валентина Варнавская   14.08.2014 20:32   Заявить о нарушении
Ещё не умерла Украина, но "врачи" стараются изо всех сил, чтобы это случилось.....

Татьяна Курындина   29.12.2014 20:22   Заявить о нарушении
Татьяне Курындиной:

1. Здесь - обсуждение частного вопроса поэтического перевода, а не "врачебный" консилиум.

2. Вмешиваться в чужой разговор - признак дурного тона.
  

Валентина Варнавская   29.12.2014 21:42   Заявить о нарушении