Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)
Добрый день. Перевод хороший, но у меня, как носителя языка, другое видение. Удачи! Васыль Симоненко «Я в дни суровые встречался с вами…» (перевод Владимира Туленко) Я в дни суровые встречался с вами Когда огней кровавых языки Взвивались от земли под облаками, И небо рвали авиации полки. Тогда вас люди называли псами, Ведь вы лизали немцам сапоги. Кричали: «Хайль!» охрипшими басами, И «Щэ нэ вмэрла» пели, как могли. Где вы прошли – пустыня и руина, И трупов больше, чем для мертвих ям. Плевала кровью «нэнька Украина» Вам в морды, да, и вашим господам! Вы б пропили, несчастную, в итоге, Распродали б и нас, как горсть земли, Когда б с востока не пришла подмога, Что оказали всем нам «москали». Теперь вы вновь, связав , как можно, кости, И в розницу, и оптом – что по чём! Зовёте новых висельников в гости, Заманивая салом с калачом. Вы будете слоняться по чужбинам, Пока вас чёрт к себе не заберёт! И знайте – «Щэ нэ вмэрла Украина!» , И не умрёт! Владимир Туленко 19.04.2018 12:08 Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир! И Вам успехов!
Я люблю украинский язык и тоже знаю его, хотя разговаривать на нем, увы не с кем. Остается только читать стихи украинских поэтов) Марина Ахмедова-Колюбакина 21.04.2018 12:42 Заявить о нарушении
Оба перевода бесспорно хороши! И стих жизненный и, увы, актуальный.
Данил Волженин 27.06.2020 11:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |