Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Добрый день. Перевод хороший, но у меня, как носителя языка, другое видение. Удачи!

Васыль Симоненко «Я в дни суровые встречался с вами…»
(перевод Владимира Туленко)

Я в дни суровые встречался с вами
Когда огней кровавых языки
Взвивались от земли под облаками,
И небо рвали авиации полки.

Тогда вас люди называли псами,
Ведь вы лизали немцам сапоги.
Кричали: «Хайль!» охрипшими басами,
И «Щэ нэ вмэрла» пели, как могли.

Где вы прошли – пустыня и руина,
И трупов больше, чем для мертвих ям.
Плевала кровью «нэнька Украина»
Вам в морды, да, и вашим господам!

Вы б пропили, несчастную, в итоге,
Распродали б и нас, как горсть земли,
Когда б с востока не пришла подмога,
Что оказали всем нам «москали».

Теперь вы вновь, связав , как можно, кости,
И в розницу, и оптом – что по чём!
Зовёте новых висельников в гости,
Заманивая салом с калачом.

Вы будете слоняться по чужбинам,
Пока вас чёрт к себе не заберёт!
И знайте – «Щэ нэ вмэрла Украина!» ,
И не умрёт!

Владимир Туленко   19.04.2018 12:08     Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир! И Вам успехов!
Я люблю украинский язык и тоже знаю его, хотя разговаривать на нем, увы не с кем.
Остается только читать стихи украинских поэтов)

Марина Ахмедова-Колюбакина   21.04.2018 12:42   Заявить о нарушении
Оба перевода бесспорно хороши! И стих жизненный и, увы, актуальный.

Данил Волженин   27.06.2020 11:04   Заявить о нарушении
ой-ей... 2022 год

Натали-Анри-Хан   10.03.2022 11:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Ахмедова-Колюбакина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Туленко
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.04.2018