Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)
Марина, добрый день! Благодарю Вас - с интересом познакомилась с Вашими переводаии с украинского. Мне думается, строка ВС «Плювала кров'ю "ненька Україна"», в Вашей версии выглядящая как «И Украина, ваша мать-старуха», - все же неудачное решение. Может быть, следовало оставить авторское "ненька Україна" - и так же, как и в оригинале, оставить его помещенным в кавычки?.. С уважением - Валентина Варнавская 24.01.2014 21:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Вы абсолютно правы, меня это тоже как-то коробило. Да и, кроме того, пришлось упустить смысловое - "і вашим хазяям". Я часто возвращаюсь к своим переводам, если меня что-то там не устраивает. А взгляд со стороны бывает очень важен. С уважением.
Марина Ахмедова-Колюбакина 25.01.2014 00:22 Заявить о нарушении
"Где шли вы – там пустыня и руины,
И для убитых не хватало ям... Плевала кровью "нэнька Украина" И в морды вам и вашим господам." Согласитесь, с точки зрения построения последняя фраза должна бы звучать так: "В морды и вам, и вашим господам." Но тогда ударение в слове "морды" падает на "ы"... Что, если изменить последнюю строчку на следующую: "Вам в морды так же, как и вашим господам." Итого: "Где шли вы – там пустыня и руины, И для убитых не хватало ям... Плевала кровью "нэнька Украина" Вам в морды так же, как и вашим господам." С уважением, Юрий. Юрий Попович 74 31.07.2014 14:13 Заявить о нарушении
Марина, напишу здесь, чтобы не привлекать постороннего внимания, я Вы потом можете это удалить.
Я имела в виду неудачную инверсию в Вашем переводе "Мальв": "И в хату очами глядят Украины". В таком виде слово "Украины" прочитывается во множественном числе: "глядят Украины". В оригинале - род. падеж: "глазами Украины". Понимаю, что ритмически это словосочетание в текст не встроить. Очевидно, следует искать какой-то иной вариант перевода. Например: И в хату глядят, как глаза Украины. Конечно, это менее выразительное решение, но оно хотя бы избавляет от двусмысленности. И еще: "Спустили с небес и застыли у тына" "Спустили" и "застыли" - неточность. Тогда уже спустилиСЬ - ведь речь идет о мальвах, которые в оригинале "сошли с небес". Хоть "спустились с" - неважно из-за "сьс"... Но зато точно. Удач! :) Валентина Варнавская 14.08.2014 20:32 Заявить о нарушении
Ещё не умерла Украина, но "врачи" стараются изо всех сил, чтобы это случилось.....
Татьяна Курындина 29.12.2014 20:22 Заявить о нарушении
Татьяне Курындиной:
1. Здесь - обсуждение частного вопроса поэтического перевода, а не "врачебный" консилиум. 2. Вмешиваться в чужой разговор - признак дурного тона. Валентина Варнавская 29.12.2014 21:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |