Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Марина, добрый день!

Благодарю Вас - с интересом познакомилась с Вашими переводаии с украинского.
Мне думается, строка ВС
«Плювала кров'ю "ненька Україна"», в Вашей версии выглядящая как
«И Украина, ваша мать-старуха», - все же неудачное решение. Может быть, следовало оставить авторское "ненька Україна" - и так же, как и в оригинале, оставить его помещенным в кавычки?..

С уважением -


Валентина Варнавская   24.01.2014 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Вы абсолютно правы, меня это тоже как-то коробило. Да и, кроме того, пришлось упустить смысловое - "і вашим хазяям". Я часто возвращаюсь к своим переводам, если меня что-то там не устраивает. А взгляд со стороны бывает очень важен. С уважением.

Марина Ахмедова-Колюбакина   25.01.2014 00:22   Заявить о нарушении
"Где шли вы – там пустыня и руины,
И для убитых не хватало ям...
Плевала кровью "нэнька Украина"
И в морды вам и вашим господам."

Согласитесь, с точки зрения построения последняя фраза должна бы звучать так:
"В морды и вам, и вашим господам."

Но тогда ударение в слове "морды" падает на "ы"...

Что, если изменить последнюю строчку на следующую:
"Вам в морды так же, как и вашим господам."

Итого:
"Где шли вы – там пустыня и руины,
И для убитых не хватало ям...
Плевала кровью "нэнька Украина"
Вам в морды так же, как и вашим господам."

С уважением,
Юрий.

Юрий Попович 74   31.07.2014 14:13   Заявить о нарушении
Марина, напишу здесь, чтобы не привлекать постороннего внимания, я Вы потом можете это удалить.

Я имела в виду неудачную инверсию в Вашем переводе "Мальв":
"И в хату очами глядят Украины".
В таком виде слово "Украины" прочитывается во множественном числе: "глядят Украины". В оригинале - род. падеж: "глазами Украины".
Понимаю, что ритмически это словосочетание в текст не встроить. Очевидно, следует искать какой-то иной вариант перевода.
Например:
И в хату глядят, как глаза Украины.
Конечно, это менее выразительное решение, но оно хотя бы избавляет от двусмысленности.

И еще:
"Спустили с небес и застыли у тына"

"Спустили" и "застыли" - неточность. Тогда уже спустилиСЬ - ведь речь идет о мальвах, которые в оригинале "сошли с небес". Хоть "спустились с" - неважно из-за "сьс"... Но зато точно.

Удач! :)

Валентина Варнавская   14.08.2014 20:32   Заявить о нарушении
Ещё не умерла Украина, но "врачи" стараются изо всех сил, чтобы это случилось.....

Татьяна Курындина   29.12.2014 20:22   Заявить о нарушении
Татьяне Курындиной:

1. Здесь - обсуждение частного вопроса поэтического перевода, а не "врачебный" консилиум.

2. Вмешиваться в чужой разговор - признак дурного тона.
  

Валентина Варнавская   29.12.2014 21:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Ахмедова-Колюбакина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.01.2014