Рецензия на «Василий Симоненко - Нет, не умерла Украина!» (Марина Ахмедова-Колюбакина)
Месяца три- четыре назад читал у вас это стихотворение, и вот странно! всё возвращался в мыслях к нему, когда читал другие переводы, попадающиеся мне на глаза. Не скажу, что специально искал их, но вот ваш обратно отыскать стоило нескольких усилий. Бывает, в юности, иногда не понимаешь — влюбленность это или настоящее чувство? — и только когда время предоставляет некий материал уже пройденного в опытном и пробном сравнении — и понимаешь по-настоящему, что к чему. Гармоничность передачи внутреннего ощущения в вашем переводе более других врезалась в память. Вот если возьмем украинский язык, то он более мягок, поэтому более чувствуется в нём талант, умеющий говорить жёстко, даже с некоторым презрением, как "до самих бісам і псам", так и без всякого двоякого толкования без какого-либо опасения. Русский же в этом отношении более жёстк, твёрже... и передать всю гармонию в большей жёсткости с соблюдением той мелодичной мягкости украинского, требует особого таланта. Дело даже не в соответствии рифм и слов, хотя и это для переводчика особая тема, но во внутренности самого текста, что Есенин называл "снять шляпу в строчках", а не просто следовать внешнему образцу формы. Употребление одного точно поставленного слова, буквально преображает весь текст. Алексей Кесарь Цыганков 29.04.2016 14:30 Заявить о нарушении
Алексей, спасибо Вам за такую вдумчивое и обстоятельной размышление! Я попыталась, как можно ближе подойти к тексту автора, но главное, передать те чувства, которые и сейчас, увы, вновь терзают многих и многих в нашей разорванной на части стране.
С уважением, М.А. Марина Ахмедова-Колюбакина 21.05.2016 14:10 Заявить о нарушении
Замечательный перевод этого произведения! Симоненко --талант, спасибо ему за творчество!
Тамара Снетова-Матюшина 07.08.2016 17:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |