Рецензии на произведение «The Beatles Girl Жаль... перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересный перевод. Стихи зарубежные обычно не похожи на наши. Они какие-то "не такие", этим завораживают.
Валентина Малышева 3 23.10.2022 22:55 Заявить о нарушении
Иван Яков 25.10.2022 11:11 Заявить о нарушении
Очень трудно найти русский эквивалент в один слог английскому гёл-девушка! А Вы это сделали! Когда слово «девушка» произносишь грустно и печально, то это вызывает жалость и становится «жаль». Отличная находка!
Возможно, только у меня одного повторение «жаль, жаль» вызывает в памяти песню от Ариэль про Пчёлочку златую - «Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь?». Двойное «жаль» в Вашем переводе звучит для меня как «кусай, пчелочка, кусай». Быть может, если заменить «Как жаль. (всхлип) Жаль. Жаль.» на «Как жаль. (всхлип) Жаль. МНЕ.», то «пчелочка» улетит из моей головы? И, может быть, из чьей-то еще?
Отличный перевод! Если я когда-нибудь захочу спеть Ваш перевод под собственную минусовку или под собственный живой инструмент, то, с Вашего позволения, я буду петь «жаль мне» чтобы никто «не жужжал» у меня над ухом ;-)
Огромное спасибо! Любимые песни из юности дорогого стоят! А эта была очень любимая.
Вячеслав Билык 02.10.2021 16:39 Заявить о нарушении
Специально замену слову «гёл» не искал, слово «жаль» само собой напрашивалось после 4 строки первого куплета (я ЖАЛЕЛ об этом много раз). Думаю, получилось органично.
Никогда почему-то не приходило в голову, что у слова «жаль» есть ещё одно значение. Даже в песне про Пчёлочку всегда думал, что «жаль» - это сокращённая форма соседнего в тексте слова «жалко»…
Конечно, пойте, если хотите, с какими словами Вам удобнее, я спокойно к этому отношусь…
Иван Яков 05.10.2021 20:07 Заявить о нарушении
Иван Яков 05.10.2021 20:13 Заявить о нарушении
Перевод бесподобен
Я доволен
Данил Солнцев 01.09.2020 08:08 Заявить о нарушении
Я тоже удовлетворён,
Что перевод так оценён.
Иван Яков 01.09.2020 22:47 Заявить о нарушении
Мелодично походит к музыке 👌 очень понравилось 👍
Спасибо сердечное 🙏
Извините великодушно, у Вас опечаточка во втором куплете вместо Жаль, получилось Галь 🙏
С теплом. Милка
Милка Ньюман 25.10.2019 07:13 Заявить о нарушении
Иван Яков 26.10.2019 15:08 Заявить о нарушении
Отлично, остроумно, при этом и читается легко, будто человек и впрямь рассказывает историю :)
Ты теперь редкий гость здесь, Иван, жаль... ))) Нет, правда - жаль!
Удачи тебе во всём!
Светлана Анджапаридзе 10.04.2019 17:39 Заявить о нарушении
Невольно ты "задела за живое": я и сам переживаю, что давно не получается публиковаться. Думаю, что дело даже не в делах-заботах, а в отсутствии нужного настроения. А так - я на сайте бываю почти каждый день, но только как читатель, не более того.
Успехов тебе в творчестве!
Иван Яков 10.04.2019 18:47 Заявить о нарушении
Очень сильное произведение достойно наивысшей оценки.
С уважением, Ирина.
Еремеева Ирина 21.11.2018 12:57 Заявить о нарушении
Я тоже доволен тем, что получилось, хотя перевод и не без вольностей.
Добра и счастья Вам!
Иван Яков 21.11.2018 22:07 Заявить о нарушении
Отличный перевод! Спасибо!
П.С. А рисунок этот.... Он обязательно должен тут быть?
Пусть говорят, лучше увидеть чем услышать, но в данном случае Ваши (и, конечно, самих Битлов) тексты лучше передают смысл и оттенки чувств.
Алиса Гомер 09.08.2016 18:46 Заявить о нарушении
А рисунок... На нём girl - девушка, по названию песни... :))
Если серьёзно, то рисунок выглядит вроде как неуместно, но я разместил его только потому, что именно он иллюстрировал эту песню в книжке иллюстраций к песням Битлз под редакцией Алана Олдриджа. А в чём его смысл я и сам недопонял...
Иван Яков 09.08.2016 19:01 Заявить о нарушении
Алиса Гомер 09.08.2016 19:15 Заявить о нарушении
Иван Яков 09.08.2016 20:13 Заявить о нарушении
я этой песней познакомился с Битлз, в гостях у любимой, Спасибо за чудный перевод!
Андрей Деревянский 08.10.2015 00:42 Заявить о нарушении
Иван Яков 08.10.2015 05:22 Заявить о нарушении
ИНтересное знакомство, благодаря Вам!
Спасибо большое!)))
Дина
Евдиния Юршина 18.03.2015 16:54 Заявить о нарушении
Некоторые переводы нравятся!!!
Только это место не точно
Но холоден её ответ,
Как лёд, лёд, лёд, лёд…
She's cool, ooh ooh ooh
не ответ ее cool,
а она сама cool, но слово cool, думаю, надо перевести иначе.
А в целом - это колоссальная работа. Молодец!
Леонид Зуборев.
Леонид Зуборев Зубарев 22.04.2014 15:40 Заявить о нарушении
Что касается этого перевода, то хорошие первые два куплета, как мне кажется. Припев и третий куплет - не безупречны.
Абсолютной точности до степени дословности достичь не удалось, да не всегда это возможно с учётом ритма. Перевод немного волен, что считаю допустимым. Даже название "Жаль" - это не Girl (девушка).Но, думаю, что общий смысл и тональность источника сохранены.
Cool в припеве по смыслу скорее можно перевести как холодная, хладнокровная, бесстрастная и даже высокомерная, что ото льда недалеко по ощущениям. Тем более, что до этого в строчках припева говорится:
"Ты ей скажешь, что она хорошо выглядит, а она ведёт себя так, как будто это и так понятно."
То есть девушка ведёт себя строго-холодно, поэтому и "холоден её ответ как лёд..." :)
Ещё раз благодарю Вас за Ваш комментарий и внимание! Такие замечания позволяют выявить слабые места, которые видно со стороны.
С уважением,
Иван Яков 22.04.2014 21:23 Заявить о нарушении
Только что пришел мой сын и спросил у него про кул.
Он сказал, что у молодых это значит - клёво. Как моё платье? Ответ - кул.
в кругу друзей почувствуешь как идиот-простак.
...комплимент, потом ответ...
крутА, так, так, так...
Мой сын знает что говорит, он закончил в НЙЮ и Коламбиа как математик.
А названиея я бы оставлял, например эта песня. Девушка, девчонка и т.п.
А вообще Вы - молодец. ЛЗ
Леонид Зуборев Зубарев 27.04.2014 23:13 Заявить о нарушении
Конечно, я в курсе, что есть ещё и такое значение у этого слова. Да и предложенный Вами текст перевода вполне подходит как достойный вариант.
Тем не менее, мой вариант мне кажется более цельным и близким к общему настроению песни, в которой герой "жалуется" на свою девушку. Т.е. она ему не столько "клёвая", сколько невозмутимо холодная, самоуверенная или даже жестокая, на мой взгляд. Да и перевод старый, не хочется что-то в нём менять, я уже привык к нему :)
С уважением,
Иван Яков 28.04.2014 22:09 Заявить о нарушении