Рецензии на произведение «The Beatles Girl Жаль... перевод»

Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Интересный перевод. Стихи зарубежные обычно не похожи на наши. Они какие-то "не такие", этим завораживают.

Валентина Малышева 3   23.10.2022 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Мне как переводчику главное - сильно не исказить смысл, заложенный в тексте автором. На особенности зарубежных стихов как-то внимания не обращал, наверное потому, что сам стихи не пишу.

Иван Яков   25.10.2022 11:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Очень трудно найти русский эквивалент в один слог английскому гёл-девушка! А Вы это сделали! Когда слово «девушка» произносишь грустно и печально, то это вызывает жалость и становится «жаль». Отличная находка!

Возможно, только у меня одного повторение «жаль, жаль» вызывает в памяти песню от Ариэль про Пчёлочку златую - «Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь?». Двойное «жаль» в Вашем переводе звучит для меня как «кусай, пчелочка, кусай». Быть может, если заменить «Как жаль. (всхлип) Жаль. Жаль.» на «Как жаль. (всхлип) Жаль. МНЕ.», то «пчелочка» улетит из моей головы? И, может быть, из чьей-то еще?

Отличный перевод! Если я когда-нибудь захочу спеть Ваш перевод под собственную минусовку или под собственный живой инструмент, то, с Вашего позволения, я буду петь «жаль мне» чтобы никто «не жужжал» у меня над ухом ;-)

Огромное спасибо! Любимые песни из юности дорогого стоят! А эта была очень любимая.

Вячеслав Билык   02.10.2021 16:39     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку! И хотя я не считаю этот перевод безупречным, мне самому он нравится. Эта песня - тоже из самых любимых мной. Пусть перевод не идеален и где-то волен, но меня он устраивает и по передаче смысла/настроения, и по звучанию.

Специально замену слову «гёл» не искал, слово «жаль» само собой напрашивалось после 4 строки первого куплета (я ЖАЛЕЛ об этом много раз). Думаю, получилось органично.

Никогда почему-то не приходило в голову, что у слова «жаль» есть ещё одно значение. Даже в песне про Пчёлочку всегда думал, что «жаль» - это сокращённая форма соседнего в тексте слова «жалко»…
Конечно, пойте, если хотите, с какими словами Вам удобнее, я спокойно к этому отношусь…

Иван Яков   05.10.2021 20:07   Заявить о нарушении
Кстати, такое же решение (я про «жаль») - в переводе этой песни Виктора Ковязина, ещё одного автора со «Стихиры», он первым стоит у меня в избранных. Он свой перевод опубликовал здесь раньше моего, но оба мы пришли к этому слову самостоятельно.

Иван Яков   05.10.2021 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Перевод бесподобен
Я доволен

Данил Солнцев   01.09.2020 08:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Данил!
Я тоже удовлетворён,
Что перевод так оценён.

Иван Яков   01.09.2020 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Мелодично походит к музыке 👌 очень понравилось 👍
Спасибо сердечное 🙏
Извините великодушно, у Вас опечаточка во втором куплете вместо Жаль, получилось Галь 🙏
С теплом. Милка

Милка Ньюман   25.10.2019 07:13     Заявить о нарушении
Спасибо большое за доброжелательный отзыв. Перевод мой не идеальный, но я им остался доволен. А Галь вместо Жаль появилось намеренно, что-то вроде шутки, основанной на созвучии "гёрл - галь - жаль". Удач и успехов Вам в творчестве!

Иван Яков   26.10.2019 15:08   Заявить о нарушении
Ох, приношу свои извинения 🙏
С теплом. Милка 😇

Милка Ньюман   26.10.2019 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Отлично, остроумно, при этом и читается легко, будто человек и впрямь рассказывает историю :)
Ты теперь редкий гость здесь, Иван, жаль... ))) Нет, правда - жаль!
Удачи тебе во всём!

Светлана Анджапаридзе   10.04.2019 17:39     Заявить о нарушении
Здравствуй, Света! Спасибо большое за положительный отзыв и пожелание! От тебя - особенно приятно!
Невольно ты "задела за живое": я и сам переживаю, что давно не получается публиковаться. Думаю, что дело даже не в делах-заботах, а в отсутствии нужного настроения. А так - я на сайте бываю почти каждый день, но только как читатель, не более того.
Успехов тебе в творчестве!


Иван Яков   10.04.2019 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Очень сильное произведение достойно наивысшей оценки.
С уважением, Ирина.

Еремеева Ирина   21.11.2018 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Я тоже доволен тем, что получилось, хотя перевод и не без вольностей.
Добра и счастья Вам!

Иван Яков   21.11.2018 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Отличный перевод! Спасибо!
П.С. А рисунок этот.... Он обязательно должен тут быть?
Пусть говорят, лучше увидеть чем услышать, но в данном случае Ваши (и, конечно, самих Битлов) тексты лучше передают смысл и оттенки чувств.

Алиса Гомер   09.08.2016 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Алиса, за Ваш отзыв! Я тоже считаю этот перевод удачным, но не безупречным...
А рисунок... На нём girl - девушка, по названию песни... :))
Если серьёзно, то рисунок выглядит вроде как неуместно, но я разместил его только потому, что именно он иллюстрировал эту песню в книжке иллюстраций к песням Битлз под редакцией Алана Олдриджа. А в чём его смысл я и сам недопонял...

Иван Яков   09.08.2016 19:01   Заявить о нарушении
А, ну тогда понятно,- раз сами Битлы этот рисунок поставили в свой сборник... Спасибо за обьяснение. А как Вам перевод "Елеонор Ригби"? Я с английского почти совсем еще не переводила, в этой песне сложная ритмика, и я не совсем уверена, что мой перевод "попадает" в ритм и в мелодию. Была бы Вам очень благодарна за краткий отзыв.

Алиса Гомер   09.08.2016 19:15   Заявить о нарушении
Уточню: не сами Битлз разместили этот рисунок, а один из художников-иллюстраторов, которые рисовали картинки ко многим песням Битлз в этой книжке. Там есть интересные и понятные иллюстрации, и есть несколько сумбурные, вроде этой. Но не Битлы авторы или редакторы этих картинок, они только вдохновители...

Иван Яков   09.08.2016 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

я этой песней познакомился с Битлз, в гостях у любимой, Спасибо за чудный перевод!

Андрей Деревянский   08.10.2015 00:42     Заявить о нарушении
Это одна из самых любимых мной песен тоже! Спасибо за тёплые слова о переводе!

Иван Яков   08.10.2015 05:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

ИНтересное знакомство, благодаря Вам!
Спасибо большое!)))
Дина

Евдиния Юршина   18.03.2015 16:54     Заявить о нарушении
И Вам спасибо!

Иван Яков   19.03.2015 07:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Некоторые переводы нравятся!!!
Только это место не точно

Но холоден её ответ,
Как лёд, лёд, лёд, лёд…

She's cool, ooh ooh ooh

не ответ ее cool,
а она сама cool, но слово cool, думаю, надо перевести иначе.

А в целом - это колоссальная работа. Молодец!
Леонид Зуборев.


Леонид Зуборев Зубарев   22.04.2014 15:40     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваш отзыв, Леонид! Думаю, Вам могли бы понравиться переводы АББА, Облади-Облада, которые я считаю удачными. Вряд ли понравился перевод Битловской песни I Want You (мне тоже не очень). All you need is love - дело вкуса, кому-то нравится, кому-то нет.
Что касается этого перевода, то хорошие первые два куплета, как мне кажется. Припев и третий куплет - не безупречны.
Абсолютной точности до степени дословности достичь не удалось, да не всегда это возможно с учётом ритма. Перевод немного волен, что считаю допустимым. Даже название "Жаль" - это не Girl (девушка).Но, думаю, что общий смысл и тональность источника сохранены.
Cool в припеве по смыслу скорее можно перевести как холодная, хладнокровная, бесстрастная и даже высокомерная, что ото льда недалеко по ощущениям. Тем более, что до этого в строчках припева говорится:
"Ты ей скажешь, что она хорошо выглядит, а она ведёт себя так, как будто это и так понятно."
То есть девушка ведёт себя строго-холодно, поэтому и "холоден её ответ как лёд..." :)
Ещё раз благодарю Вас за Ваш комментарий и внимание! Такие замечания позволяют выявить слабые места, которые видно со стороны.
С уважением,

Иван Яков   22.04.2014 21:23   Заявить о нарушении
Дорогой Иван Яков! Конечно, переводы - очень-очень трудное дело.
Только что пришел мой сын и спросил у него про кул.
Он сказал, что у молодых это значит - клёво. Как моё платье? Ответ - кул.

в кругу друзей почувствуешь как идиот-простак.
...комплимент, потом ответ...
крутА, так, так, так...
Мой сын знает что говорит, он закончил в НЙЮ и Коламбиа как математик.

А названиея я бы оставлял, например эта песня. Девушка, девчонка и т.п.

А вообще Вы - молодец. ЛЗ

Леонид Зуборев Зубарев   27.04.2014 23:13   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Леонид!
Конечно, я в курсе, что есть ещё и такое значение у этого слова. Да и предложенный Вами текст перевода вполне подходит как достойный вариант.
Тем не менее, мой вариант мне кажется более цельным и близким к общему настроению песни, в которой герой "жалуется" на свою девушку. Т.е. она ему не столько "клёвая", сколько невозмутимо холодная, самоуверенная или даже жестокая, на мой взгляд. Да и перевод старый, не хочется что-то в нём менять, я уже привык к нему :)
С уважением,

Иван Яков   28.04.2014 22:09   Заявить о нарушении