Рецензии на произведение «Чарльз Маккей. Нет врагов»

Рецензия на «Чарльз Маккей. Нет врагов» (Нина Пьянкова)

Нина, увидела Вас в списке читателей и заглянула к Вам на минутку. Открыла первое стихотворение, не выбирая, и ахнула)
Это надо же мне так удачно попасть именно сегодня!
Поразительное пересечение, поразительное..

Людмила Станева Переводы   28.05.2020 11:53     Заявить о нарушении
Люда,
полностью принимаю и поддерживаю Вашу принципиальную позицию
по отношению к многочисленным "переводчикам" эпохи "гугл переводчика",
которые перепирают всё, что под руку подвернётся. Проверяла несколько раз
такие "переводы", особенно нерифмованные, через автопереводчик - совпадение
стопроцентное, только падежные окончания подправлены. Если бы они выставляли это под своими именами, думаю, гугл бы не обиделся. Но они всё это размещают под именами талантливых поэтов, чтобы получить очередную порцию оппов от собратьев
по стихире. К сожалению, ни к какой критике, как и к здравому смыслу, они не восприимчивы. Продлжайте делать свои прекрасные переводы, которые помогут думающему читателю отличить божий дар от яичницы.

Нина Пьянкова   28.05.2020 17:30   Заявить о нарушении
"Если бы они выставляли это под своими именами, думаю, гугл бы не обиделся. Но они всё это размещают под именами талантливых поэтов, чтобы получить очередную порцию оппов от собратьев"/!/
Вы меня понимаете, Нина.
Но знаете, меня последнее время беспокоят не только – и не столько – любители "попереводить чего-нибудь против усыхания мозгов"©, сколько сама эта тенденция и люди, которые форсируют весь этот процесс разными способами. Ведь среди его генераторов есть довольно много хороших поэтов, "члены литературных союзов и международных фондов, издатели и журналисты, писатели и поэты" – как сами они себя позиционируют в публичном пространстве! Зачем это им нужно – я давно поняла и не раз писала об этом:
В частности, здесь:
– Зачем, выражаясь ее же языком, "профессиональному писаке, члену разных союзов" это надо?
На этот вопрос она ясно ответила сама в одном из своих сообщений автору, испортившему не одну сотню произведений великих поэтов и упрямо продолжающему портить все новые и новые стихи, представляя творчество и имена талантливых людей в жалком, ничтожном виде.
"Для меня Ваши переводы являются своего рода популяризацией моего творчества" , - пишет"професиональный писака и член всевозможных союзов" халтурщице, похвалив ее очередную абракадабру и не обременяя себя критическим анализом и помощью любительнице. Надо ли удивляться, что после такого признания "членом союзов" халтурщица, с присущей ей самонадеянностью и косноязычием, снова взялась "переводить классику", бессовестно извращая талантливые стихи?
А что же "писака"? А "писака" опять советует полуграмотной "популяризаторше своего творчества":
"А некоторые - это кто? Завистники? А зачем обращать внимание на людей, которые так и норовят сделать кому-то бяк Таких проще занести в чёрный список - и пускай радуются. На этом сервере люди общаются, знакомятся, дружат, пишут, учатся друг у друга. А портить настроение кому-то - это так пошло, низко, даже мерзко. Таких людей лучше обходить стороной. В чёрный список их! На зло таким - ЖИВЁМ! С теплом".

Меня сегодня более всего тревожит, кому от этого "тепло"...
Жизнь сходит на нет и хочется оставить своим детям и внукам чистый мир, светлое слово, а вместо этого горы словесного хлама, виртуальные свалки..
А ведь поколение, идущее вслед за нами – дигитальное и буквально живет в интернете..Что с ними будет? К тому же, почувствовав себя чуть ли "профи" такие любители и в реальном пространстве начинают развивать бурную деятельность: создавать свои конкурсы, сдружения, издавать книги, которые прямо или косвенно уже формируют определенную среду, вкусы – вернее, безвкусицу. И этом новом мире жить нашим детям и внукам(
Откроет ли молодой человек с таким испорченным вкусом и слухом хорошую книгу вообще?(((

Людмила Станева Переводы   29.05.2020 11:20   Заявить о нарушении
ps.извините за многословие..накипело((

Людмила Станева Переводы   29.05.2020 11:21   Заявить о нарушении
Люда,
пусть Вас не вводят в заблуждение всевозможные союзы и членство в них, так называемых, переводчиков со стихи.ру. Есть Союз писателей России он является правопреемником Союза писателей РСФСР. Основан в 1958 году.
Это общественная некоммерческая организация, как правило, поэты, состоящие в этом союзе, не рекламируют себя на своей странице. Они просто пишут замечательные стихи.
Если кликнуть вверху страницы стихи.ру на надпись «о портале», то можно прочитать о правах авторов и об административных нарушениях и т.д. Но нет ни одного пункта, предусматривающего ответственность за размещение пр-ий низкого качества.
Там же есть информация, цитирую:
Портал Стихи.ру работает под эгидой Российского союза писателей
Российский союз писателей — общероссийская общественная организация, зарегистрированная в Министерстве юстиции РФ и имеющая представительства в большинстве субъектов Российской Федерации. Важнейшая задача Российского союза писателей – создание творческой среды, которая помогает каждому автору наиболее полно реализовать свой потенциал и добиться признания читательской аудитории.

Привлекая Интернет и современные технологии, Российский союз писателей стремится сделать доступными произведения современных авторов самому широкому кругу лиц, способствует их плодотворному творческому взаимодействию, укреплению профессиональных связей, общению и обучению.
Чувствуете разницу: Союз писателей России (никакого отношения не имеющий к стихире) и Российский союз писателей, который с распростёртыми объятиями примет в свои ряды любого графомана за деньги. Раньше надо было заплатить за членский билет 5000 рублей, сейчас не знаю.
Помните песенку:
Пока живут на свете хвастуны,
Мы прославлять судьбу свою должны.

Какое небо голубое!
Мы не поклонники разбоя!
На хвастуна не нужен нож,
Ему немножко подпоешь
И делай с ним, что хошь.

Нина Пьянкова   29.05.2020 15:20   Заявить о нарушении
как только увидите на странице надпись "член Российского союза писателей", знайте, за это членство "заплОчено" не талантом, а деньгами. Порталу стихи. ру выгодно зарабатывать деньги на тщеславии таких авторов, поэтому они будут плодиться и множиться, так же как и читатели-роботы.

Нина Пьянкова   29.05.2020 15:32   Заявить о нарушении
грустно всё это(

Людмила Станева Переводы   09.06.2020 20:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Нет врагов» (Нина Пьянкова)

пощечину влепи же
подлецу
она ему всегда к лицу...

Эллен Бали   20.09.2018 21:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Нет врагов» (Нина Пьянкова)

ИМЕТЬ ВРАГОВ

Всю жизнь ты прожил без врагов?
Увы, пустая похвальба,
Тот, кто бестрепетно готов
Исполнить долг - тому судьба
Врагов иметь. Тебе, мой друг,
Без них ни славы, ни заслуг.

Ты не ударил подлеца,
Ты не пресек клевет лжеца,
Ты зла добром не искупил,
Ты в битве чести - трусом был.
Чарлз Маккей

Самуил Черфас   11.11.2012 03:51     Заявить о нарушении
Браво, Самуил!

Нина Пьянкова   11.11.2012 05:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Нет врагов» (Нина Пьянкова)

Нина, сравните с моим переводом:

Ты говоришь, что у тебя
Одни друзья и нет врагов ?
Увы, мой друг, гордиться нечем;
Тот, кто, не пожалев себя,
Готов влезть в драку, ДОЛЖЕН их иметь.
Иначе труд твой неприметен,

Ты подлеца не уличил,
От правды ложь не отличил,
Мир от тебя не знал добра,
Ты трусом в драке был всегда.
Спасибо за подборку цитат в отношении переводов на вашей странице. Их надо бы почитать некоторым нашим переводчикам, ревностно следящих за "точностью" перевода. - ВП

Виктор Постников   25.10.2012 16:31     Заявить о нарушении
Виктор, такие стихотворения хороши, как упражнения для работы над техникой, оно было на "Переводных картинках". Почти все варианты были похожи друг на друга. Ваш перевод точно передаёт содержание.
Вы правы, цитаты дают бОльшую свободу для выбора форм и средств для перевода, всегда можно сослаться на авторитетное мнение ))
Я немного занималась теорией перевода (для себя), единого мнения нет. Всегда интересно читать дискуссии авторов на эту тему на стихире, иногда полезно. Но переводы здесь не популярны.

Нина Пьянкова   25.10.2012 19:52   Заявить о нарушении
Я тоже занимаюсь теорией перевода "для себя". С переводчиками разговора не получается. Всегда мелкие претензии. Я заметил, что с переводчиками-женщинами у меня больший контакт и взаимопонимание.

С дружеским приветом
ВП

Виктор Постников   17.09.2013 02:15   Заявить о нарушении
Виктор, Вы правы, мужчины, в том числе и переводчики, больше склонны к теориям и любят систематизировать, создавать множество теорий. Особенно непримиримы те, кого печатают. А уж если двое или трое переводят одного автора, то дискуссии бывают нешуточные. это и понятно - конкуренция. Я тоже предпочитаю на эту тему не говорить. Тем более, знаний маловато, я не профи. Но всегда интересно читать мнения профессиональных переводчиков, с чем-то соглашаясь, что-то подвергая сомнению. Главное всё-таки результат. Вам удачи.

Нина Пьянкова   17.09.2013 05:53   Заявить о нарушении