Рецензии на произведение «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А мне диктуют так...те, кто диктовали ему...
Платон Андреев 11.09.2018 12:11 Заявить о нарушении
Останется мой сад
И птицы, песни распевая,
Деревьев бархатный наряд,
Вода в колодцах голубая.
И также будут небеса
Сиять бескрайнем океаном,
И колоколен голоса
Прольются в зареве багряном.
И все любившие меня,
Уйдут со временем в былое,
И город улицей звеня,
Утратит нечто дорогое.
Моя душа придет сюда
Под гнетом грусти бесконечной
И вспомнит милые года,
Минуты жизни скоротечной.
И я уйду, как тает свет,
Оставив то, что так любимо,
Кого ценней на свете нет...
Лишь соловьи споют незримо.
------------------------------------
Платон Андреев 11.09.2018 12:11 Заявить о нарушении
С уважением,
Андрей Лебедь 11.09.2018 13:40 Заявить о нарушении
Платон Андреев 11.09.2018 13:52 Заявить о нарушении
Магия, это для меня что-то неизвестное.
Андрей Лебедь 16.09.2018 21:02 Заявить о нарушении
Андрей - Вы перевел прямо "в тональности" самого Хименеса - пусть и невозможно передать по-русски его - да и вообще, часто - испаноязычную ритмику. Но Ваш перевод просто "пахнет" (в самом лучшем смысле) Хименесом. (Я его читала мало в оригинале - только "Платеро" - и немного стихи - на сайтах, в переводе).
Этот вариант мне понравился больше того, который по ссылке: чувствуется, что здесь Вы прямо "въехали" в него, вовнутрь... Ставлю "Пять", как говорят у нас на "Музыке". Спасибо! (Эх, жаль, что я так не умею - да и не сочиняю вообще "своё"). Пробавляюсь переводом верлибров, в основном (местами лишь иногда подрифмованным).
Елена Багдаева 1 22.09.2015 20:43 Заявить о нарушении
...насчёт верлибров, они, безусловно, дают гораздо больше возможностей для более точного перевода на русский язык, чем "нарезанная" на рифмованные строфы версия, привычная русскому уху.
Андрей Лебедь 25.09.2015 11:56 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 25.09.2015 14:06 Заявить о нарушении
Не знаю испанского, но по- русски -прекрасно.
Алёна Платонова Норильчанка 23.10.2013 12:10 Заявить о нарушении
Это известное стихотворение, его переводили очень многие, в том числе и очень известные поэты-переводчики.
Так что моя попытка... это еще одна попытка достичь недостижимого - передать русскоязычным читателям гений Хименеса.
С благодарностью,
Андрей Лебедь 26.10.2013 21:06 Заявить о нарушении