Рецензии на произведение «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие»

Рецензия на «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие» (Андрей Лебедь)

А мне диктуют так...те, кто диктовали ему...

Платон Андреев   11.09.2018 12:11     Заявить о нарушении
...и я уйду...
Останется мой сад
И птицы, песни распевая,
Деревьев бархатный наряд,
Вода в колодцах голубая.

И также будут небеса
Сиять бескрайнем океаном,
И колоколен голоса
Прольются в зареве багряном.

И все любившие меня,
Уйдут со временем в былое,
И город улицей звеня,
Утратит нечто дорогое.

Моя душа придет сюда
Под гнетом грусти бесконечной
И вспомнит милые года,
Минуты жизни скоротечной.

И я уйду, как тает свет,
Оставив то, что так любимо,
Кого ценней на свете нет...
Лишь соловьи споют незримо.

------------------------------------

Платон Андреев   11.09.2018 12:11   Заявить о нарушении
Платон, мне тоже нравится поэзия Хименеса. Несомненно, Ваши стихи имеют полное право на жизнь, как и любые другие - Вы так чувствуете, значит, так правильно.
С уважением,

Андрей Лебедь   11.09.2018 13:40   Заявить о нарушении
У меня по-другому...я Маг и переношу из стихов, которые перевожу энергетический сгусток, который пренадлежит стиху автора...который он вложил в стих.

Платон Андреев   11.09.2018 13:52   Заявить о нарушении
О, Платон, это сильно, конечно!
Магия, это для меня что-то неизвестное.

Андрей Лебедь   16.09.2018 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие» (Андрей Лебедь)

Андрей - Вы перевел прямо "в тональности" самого Хименеса - пусть и невозможно передать по-русски его - да и вообще, часто - испаноязычную ритмику. Но Ваш перевод просто "пахнет" (в самом лучшем смысле) Хименесом. (Я его читала мало в оригинале - только "Платеро" - и немного стихи - на сайтах, в переводе).

Этот вариант мне понравился больше того, который по ссылке: чувствуется, что здесь Вы прямо "въехали" в него, вовнутрь... Ставлю "Пять", как говорят у нас на "Музыке". Спасибо! (Эх, жаль, что я так не умею - да и не сочиняю вообще "своё"). Пробавляюсь переводом верлибров, в основном (местами лишь иногда подрифмованным).

Елена Багдаева 1   22.09.2015 20:43     Заявить о нарушении
Это да - ритмический слог испаноязычной поэзии иной, не похож на русский.
...насчёт верлибров, они, безусловно, дают гораздо больше возможностей для более точного перевода на русский язык, чем "нарезанная" на рифмованные строфы версия, привычная русскому уху.

Андрей Лебедь   25.09.2015 11:56   Заявить о нарушении
Андрей - Вы не зашли бы на моего Паса? Я три штуки его повесила, сегодня еще 7 повешу? Хотелось бы знать Ваше мнение - автор ведь такой своеобычный...

Елена Багдаева 1   25.09.2015 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие» (Андрей Лебедь)

Не знаю испанского, но по- русски -прекрасно.

Алёна Платонова Норильчанка   23.10.2013 12:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Алена! :-)
Это известное стихотворение, его переводили очень многие, в том числе и очень известные поэты-переводчики.
Так что моя попытка... это еще одна попытка достичь недостижимого - передать русскоязычным читателям гений Хименеса.

С благодарностью,

Андрей Лебедь   26.10.2013 21:06   Заявить о нарушении