Рецензия на «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие» (Андрей Лебедь)

Андрей - Вы перевел прямо "в тональности" самого Хименеса - пусть и невозможно передать по-русски его - да и вообще, часто - испаноязычную ритмику. Но Ваш перевод просто "пахнет" (в самом лучшем смысле) Хименесом. (Я его читала мало в оригинале - только "Платеро" - и немного стихи - на сайтах, в переводе).

Этот вариант мне понравился больше того, который по ссылке: чувствуется, что здесь Вы прямо "въехали" в него, вовнутрь... Ставлю "Пять", как говорят у нас на "Музыке". Спасибо! (Эх, жаль, что я так не умею - да и не сочиняю вообще "своё"). Пробавляюсь переводом верлибров, в основном (местами лишь иногда подрифмованным).

Елена Багдаева 1   22.09.2015 20:43     Заявить о нарушении
Это да - ритмический слог испаноязычной поэзии иной, не похож на русский.
...насчёт верлибров, они, безусловно, дают гораздо больше возможностей для более точного перевода на русский язык, чем "нарезанная" на рифмованные строфы версия, привычная русскому уху.

Андрей Лебедь   25.09.2015 11:56   Заявить о нарушении
Андрей - Вы не зашли бы на моего Паса? Я три штуки его повесила, сегодня еще 7 повешу? Хотелось бы знать Ваше мнение - автор ведь такой своеобычный...

Елена Багдаева 1   25.09.2015 14:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Лебедь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.09.2015