Рецензии на произведение «Дом, что выстроил Джек»

Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Забавно и здорово!:-))

Садистка Пародистка   30.03.2013 19:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

"Который крысу прикончил ту,
Которая солод тихонько жрет"

Мстислав Мельников   29.03.2013 12:43     Заявить о нарушении
"Который крысу прикончил ту,
Которая солод уже не жрёт" ---Не хотите заменить на мой вариант, переводчик?

Омельников   31.03.2013 21:05   Заявить о нарушении
вариант с крысой адекватен. "уже не" - в оригинале отсутствует.
Sorry, Слава, но здесь ты не прав.

Илья Бестужев   04.11.2013 22:26   Заявить о нарушении
Перевод надо делать не только точный, но, и осмысленный. То есть не противоречащий логике:)

Мстислав Мельников   04.11.2013 22:35   Заявить о нарушении
"тихонько" тоже отсутствует в оригинале

Мстислав Мельников   04.11.2013 22:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Маршак был вообще большой шутник и делал, что хотел! А это перевод, несомненно, хорош.Коты, которые душат крыс, это хорошие ребята! Успехов!

Владимир Лагунов   17.03.2013 12:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Ура! А я его нашла, а я его нашла! :))))))

Валерия Суворова   03.07.2011 18:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Спасибо за перевод и оригинал. Сравнение с Маршаком - не в бровь, а в глаз русской традиции переводов с английского. (При всей талантливости перевода Маршака).
С уважением

Андрей Пустогаров   14.06.2007 21:40     Заявить о нарушении
Извините, что встреваю, Андреи.
Но, может быть, вам будет интересна статья Михаила Яснова "От Робина-Бобина до малыша Русселя". О переводе детских стихов, о разнице в творческом подходе Маршака и Чуковского.

http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html

А вот стихотворение, которое Маршак перевёл двенадцатью (!) строчками.

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another.

Помните?
"У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал её правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет..." (Маршак)

Другой перевод:
"Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол". (Чуковский)

Есть о чём задуматься. Переводы любимы. А были бы эти классики (Маршак и Чуковский) точны?.. Есть ли перспектива у точного перевода, если говорить о малышовых стихах, особенно коротких?

Андрей Кротков, сможете перевести Бетти точно, чтобы звучало (звучала)?

Маша Лукашкина   15.06.2007 20:10   Заявить о нарушении
Особенной разницы в подходе Маршака и Чуковского я не заметил - оба адаптировали оригинальный текст, убирая черный юмор. На мой взгляд, это оригинальные произведения по мотивам,поскольку черный юмор - неотъемлемая черта оригинала. Беда в том, что этот подход в основном применяют и при переводах с английского для взрослых. Вся специфика куда-то уходит.
Нет ничего сложнее, на мой взгляд, чем переводить четверостишие.
Для меня наиболее точен следующий перевод (я так понимаю эмоцию русского в аналогичной ситуации):

Ваня, Ваня, дурачок -
потерял свой башмачок.
Что же делать нам с тобой?
На, бери любой другой.

Андрей Пустогаров   15.06.2007 22:11   Заявить о нарушении
Нет, я вижу разницу. Маршак более литературен. И рифмовка более сложная. А Чуковский нагибается к ребёнку, садится с ним рядом на корточки. И Яснов это точно заметил, приводя в пример Робина-Бобина - у того и у другого.

Но работали оба похоже. В том, что пишется, искали живые строчки, вымарывая десятки лишних. Ведь поначалу стихотворение "Не подходите близко,/ Я тигрёнок, а не киска" было длинным. И даже, кажется, сюжетным.
Так же было и у Чуковского, он всю эту "поэтическую кухню" хорошо описал в http://www.litera.ru/stixiya/articles/513.html

Почему "Дети, в школу собирайтесь, петушок пропел давно..." стало хрестоматийным, хотя мало кто может вспомнить имя автора?
Какая тут загадка? Живые строчки, мне кажется, определяются на слух.

Маша Лукашкина   15.06.2007 23:45   Заявить о нарушении
Я знаю про петушка только в такой редакции:

Дети в школу собирайтесь -
петушок пропел давно.
Как вы ни сопротивляйтесь, ни кусайтесь, ни брыкайтесь -
не поможет все равно.

Запомнилось оно всем, на мой взгляд, именно некоторым цинизмом.
Уберите его, и что останется?

Андрей Пустогаров   16.06.2007 13:23   Заявить о нарушении
Андрей, я такого продолжения не слыхала.
Так что для меня окраска "петушка" несколько другая.
И дальше там как-то так: "... Светит солнышко в окно."

Но Вы не правы. Что-то в стихе есть. Слова на своём месте. И интонация. Помню, как уходя в школу, я слышала это от соседа по комм.квартире. Он как раз в прихожей ботинки в то же время чистил.

Маша Лукашкина   16.06.2007 22:13   Заявить о нарушении
Эта страничка - жалкий остаток моей бывшей страницы здесь, которую один поганый идиот и по совместительству хакер убил за то, что я назвал его поганым идиотом, поскольку он и есть поганый идиот. Как теперь убрать этот остаток - не знаю.

Евгений Туганов   13.02.2008 18:59   Заявить о нарушении
"Евгений", попробуйте обратиться к Администрации, чтобы удалили. Должны суметь помочь :)

Борис Ильич   13.01.2009 17:59   Заявить о нарушении
Дети! В школу собирайтесь,
Петушок пропел давно!
Попроворней одевайтесь -
Смотрит солнышко в окно!
Человек, и зверь, и пташка -
Все берутся за дела;
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
Ясно поле, весел луг,
Лес проснулся и шумит,
Дятел носом тук да тук!
Звонко иволга свистит.

Больше не помню. Это стихотворение рассказывала мне моя бабушка, которая никогда не училась в школе.

Ольга Денисова 2   10.01.2012 16:13   Заявить о нарушении
Это- стихотворение Л.Н.Модзалевского "Приглашение в школу"

http://www.stihi.ru/addnotes.html?2007/06/14/3293

"
Дети! в школу собирайтесь,
Петушок пропел давно.
Попроворней одевайтесь!
Смотрит солнышко в окно.
Человек, и зверь, и пташка —
Все берутся за дела;
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
Ясно в поле, весел луг,
Лес проснулся и шумит;
Дятел носом тук да тук!
Звонко иволга кричит.
Рыбаки уж тянут сети,
На лугу коса звенит...
Помолясь, за книгу, дети!
Бог лениться не велит.
Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского."


Елена Ительсон   10.04.2012 09:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Уважаемый Андрей! Благодарю за представленный вариант перевода известного "Джека", но хотелось бы спросить, что означает "КОТ ДАЛ ОКОРОТ"? Где Вы слышали это "литературное" или "популярное" словечко - ОКОРОТ? Что это за термин "давать окорот"? Говорят, "чиновники дали окорот" или "однорукий бандит" получил окорот. Нет на тебя окорота!Кот платье себе, что ли, окоротил? Странно, что этот же перевод Вы решили ещё напечатать и под ещё одним своим псевдонимом Pree Call. Такой перевод должен получить окорот или оКРОТКОВод?
"Где б ни был я и где бы ни был ты,
Живая мысль не знает ОКОРОТА -
Ни океан, ни горные хоебты
Не могут задержать её полёта".
Прелесть "джековских" английских стихов, по-моему, в том, что они выстроены как бы ожерельем или цепочкой с одинаковыми поэтическими звеньями, что очень хорошо передал С. Я. Маршак. Вы же почему-то (вероятнее всего из-за недостаточного присутствия переводческого мастерства?) делаете совершенно разные строки там, где они должны повторяться, например: "Которая боданула в бок" и "Которой на рог напоролся пёс"...
Но это не значит, что Вы не должны продолжать работать,если Вам это дело нравится, делая подобные опыты и эксперименты. Желаю успехов!

Ян Таировский   25.12.2006 14:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Уважаемый Андрей!
В моем новом романе (тираж его составит 300 тыс. экз и более)я бы хотел использовать часть Вашего перевода "Шестнадцати тонн", конечно, со ссылкой на автора. Как Вы относитесь к этому? Если Вы сочтете возможным мне позвонить (8 -863- 2481578 мобильный), мы сможем переговорить в более естественной, приватной обстановке. Всего самого доброго и творческих успехов. Данил Корецкий.

Данил Корецкий   19.12.2006 22:01     Заявить о нарушении