Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)
Спасибо за перевод и оригинал. Сравнение с Маршаком - не в бровь, а в глаз русской традиции переводов с английского. (При всей талантливости перевода Маршака). С уважением Андрей Пустогаров 14.06.2007 Заявить о нарушении
Извините, что встреваю, Андреи.
Но, может быть, вам будет интересна статья Михаила Яснова "От Робина-Бобина до малыша Русселя". О переводе детских стихов, о разнице в творческом подходе Маршака и Чуковского. http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html А вот стихотворение, которое Маршак перевёл двенадцатью (!) строчками. Little Betty Blue Lost her holiday shoe, What can little Betty do? Give her another. Помните? "У маленькой Мэри Большая потеря: Пропал её правый башмак. В одном она скачет И жалобно плачет..." (Маршак) Другой перевод: "Дженни туфлю потеряла, Долго плакала, искала. Мельник туфельку нашёл И на мельнице смолол". (Чуковский) Есть о чём задуматься. Переводы любимы. А были бы эти классики (Маршак и Чуковский) точны?.. Есть ли перспектива у точного перевода, если говорить о малышовых стихах, особенно коротких? Андрей Кротков, сможете перевести Бетти точно, чтобы звучало (звучала)? Маша Лукашкина 15.06.2007 20:10 Заявить о нарушении
Особенной разницы в подходе Маршака и Чуковского я не заметил - оба адаптировали оригинальный текст, убирая черный юмор. На мой взгляд, это оригинальные произведения по мотивам,поскольку черный юмор - неотъемлемая черта оригинала. Беда в том, что этот подход в основном применяют и при переводах с английского для взрослых. Вся специфика куда-то уходит.
Нет ничего сложнее, на мой взгляд, чем переводить четверостишие. Для меня наиболее точен следующий перевод (я так понимаю эмоцию русского в аналогичной ситуации): Ваня, Ваня, дурачок - потерял свой башмачок. Что же делать нам с тобой? На, бери любой другой. Андрей Пустогаров 15.06.2007 22:11 Заявить о нарушении
Нет, я вижу разницу. Маршак более литературен. И рифмовка более сложная. А Чуковский нагибается к ребёнку, садится с ним рядом на корточки. И Яснов это точно заметил, приводя в пример Робина-Бобина - у того и у другого.
Но работали оба похоже. В том, что пишется, искали живые строчки, вымарывая десятки лишних. Ведь поначалу стихотворение "Не подходите близко,/ Я тигрёнок, а не киска" было длинным. И даже, кажется, сюжетным. Так же было и у Чуковского, он всю эту "поэтическую кухню" хорошо описал в http://www.litera.ru/stixiya/articles/513.html Почему "Дети, в школу собирайтесь, петушок пропел давно..." стало хрестоматийным, хотя мало кто может вспомнить имя автора? Какая тут загадка? Живые строчки, мне кажется, определяются на слух. Маша Лукашкина 15.06.2007 23:45 Заявить о нарушении
Я знаю про петушка только в такой редакции:
Дети в школу собирайтесь - петушок пропел давно. Как вы ни сопротивляйтесь, ни кусайтесь, ни брыкайтесь - не поможет все равно. Запомнилось оно всем, на мой взгляд, именно некоторым цинизмом. Уберите его, и что останется? Андрей Пустогаров 16.06.2007 13:23 Заявить о нарушении
Андрей, я такого продолжения не слыхала.
Так что для меня окраска "петушка" несколько другая. И дальше там как-то так: "... Светит солнышко в окно." Но Вы не правы. Что-то в стихе есть. Слова на своём месте. И интонация. Помню, как уходя в школу, я слышала это от соседа по комм.квартире. Он как раз в прихожей ботинки в то же время чистил. Маша Лукашкина 16.06.2007 22:13 Заявить о нарушении
Эта страничка - жалкий остаток моей бывшей страницы здесь, которую один поганый идиот и по совместительству хакер убил за то, что я назвал его поганым идиотом, поскольку он и есть поганый идиот. Как теперь убрать этот остаток - не знаю.
Евгений Туганов 13.02.2008 18:59 Заявить о нарушении
"Евгений", попробуйте обратиться к Администрации, чтобы удалили. Должны суметь помочь :)
Борис Ильич 13.01.2009 17:59 Заявить о нарушении
Дети! В школу собирайтесь,
Петушок пропел давно! Попроворней одевайтесь - Смотрит солнышко в окно! Человек, и зверь, и пташка - Все берутся за дела; С ношей тащится букашка, За медком летит пчела. Ясно поле, весел луг, Лес проснулся и шумит, Дятел носом тук да тук! Звонко иволга свистит. Больше не помню. Это стихотворение рассказывала мне моя бабушка, которая никогда не училась в школе. Ольга Денисова 2 10.01.2012 16:13 Заявить о нарушении
Это- стихотворение Л.Н.Модзалевского "Приглашение в школу"
http://www.stihi.ru/addnotes.html?2007/06/14/3293 " Дети! в школу собирайтесь, Петушок пропел давно. Попроворней одевайтесь! Смотрит солнышко в окно. Человек, и зверь, и пташка — Все берутся за дела; С ношей тащится букашка, За медком летит пчела. Ясно в поле, весел луг, Лес проснулся и шумит; Дятел носом тук да тук! Звонко иволга кричит. Рыбаки уж тянут сети, На лугу коса звенит... Помолясь, за книгу, дети! Бог лениться не велит. Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского." Елена Ительсон 10.04.2012 09:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |