Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Спасибо за перевод и оригинал. Сравнение с Маршаком - не в бровь, а в глаз русской традиции переводов с английского. (При всей талантливости перевода Маршака).
С уважением

Андрей Пустогаров   14.06.2007     Заявить о нарушении
Извините, что встреваю, Андреи.
Но, может быть, вам будет интересна статья Михаила Яснова "От Робина-Бобина до малыша Русселя". О переводе детских стихов, о разнице в творческом подходе Маршака и Чуковского.

http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html

А вот стихотворение, которое Маршак перевёл двенадцатью (!) строчками.

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another.

Помните?
"У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал её правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет..." (Маршак)

Другой перевод:
"Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол". (Чуковский)

Есть о чём задуматься. Переводы любимы. А были бы эти классики (Маршак и Чуковский) точны?.. Есть ли перспектива у точного перевода, если говорить о малышовых стихах, особенно коротких?

Андрей Кротков, сможете перевести Бетти точно, чтобы звучало (звучала)?

Маша Лукашкина   15.06.2007 20:10   Заявить о нарушении
Особенной разницы в подходе Маршака и Чуковского я не заметил - оба адаптировали оригинальный текст, убирая черный юмор. На мой взгляд, это оригинальные произведения по мотивам,поскольку черный юмор - неотъемлемая черта оригинала. Беда в том, что этот подход в основном применяют и при переводах с английского для взрослых. Вся специфика куда-то уходит.
Нет ничего сложнее, на мой взгляд, чем переводить четверостишие.
Для меня наиболее точен следующий перевод (я так понимаю эмоцию русского в аналогичной ситуации):

Ваня, Ваня, дурачок -
потерял свой башмачок.
Что же делать нам с тобой?
На, бери любой другой.

Андрей Пустогаров   15.06.2007 22:11   Заявить о нарушении
Нет, я вижу разницу. Маршак более литературен. И рифмовка более сложная. А Чуковский нагибается к ребёнку, садится с ним рядом на корточки. И Яснов это точно заметил, приводя в пример Робина-Бобина - у того и у другого.

Но работали оба похоже. В том, что пишется, искали живые строчки, вымарывая десятки лишних. Ведь поначалу стихотворение "Не подходите близко,/ Я тигрёнок, а не киска" было длинным. И даже, кажется, сюжетным.
Так же было и у Чуковского, он всю эту "поэтическую кухню" хорошо описал в http://www.litera.ru/stixiya/articles/513.html

Почему "Дети, в школу собирайтесь, петушок пропел давно..." стало хрестоматийным, хотя мало кто может вспомнить имя автора?
Какая тут загадка? Живые строчки, мне кажется, определяются на слух.

Маша Лукашкина   15.06.2007 23:45   Заявить о нарушении
Я знаю про петушка только в такой редакции:

Дети в школу собирайтесь -
петушок пропел давно.
Как вы ни сопротивляйтесь, ни кусайтесь, ни брыкайтесь -
не поможет все равно.

Запомнилось оно всем, на мой взгляд, именно некоторым цинизмом.
Уберите его, и что останется?

Андрей Пустогаров   16.06.2007 13:23   Заявить о нарушении
Андрей, я такого продолжения не слыхала.
Так что для меня окраска "петушка" несколько другая.
И дальше там как-то так: "... Светит солнышко в окно."

Но Вы не правы. Что-то в стихе есть. Слова на своём месте. И интонация. Помню, как уходя в школу, я слышала это от соседа по комм.квартире. Он как раз в прихожей ботинки в то же время чистил.

Маша Лукашкина   16.06.2007 22:13   Заявить о нарушении
Эта страничка - жалкий остаток моей бывшей страницы здесь, которую один поганый идиот и по совместительству хакер убил за то, что я назвал его поганым идиотом, поскольку он и есть поганый идиот. Как теперь убрать этот остаток - не знаю.

Евгений Туганов   13.02.2008 18:59   Заявить о нарушении
"Евгений", попробуйте обратиться к Администрации, чтобы удалили. Должны суметь помочь :)

Борис Ильич   13.01.2009 17:59   Заявить о нарушении
Дети! В школу собирайтесь,
Петушок пропел давно!
Попроворней одевайтесь -
Смотрит солнышко в окно!
Человек, и зверь, и пташка -
Все берутся за дела;
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
Ясно поле, весел луг,
Лес проснулся и шумит,
Дятел носом тук да тук!
Звонко иволга свистит.

Больше не помню. Это стихотворение рассказывала мне моя бабушка, которая никогда не училась в школе.

Ольга Денисова 2   10.01.2012 16:13   Заявить о нарушении
Это- стихотворение Л.Н.Модзалевского "Приглашение в школу"

http://www.stihi.ru/addnotes.html?2007/06/14/3293

"
Дети! в школу собирайтесь,
Петушок пропел давно.
Попроворней одевайтесь!
Смотрит солнышко в окно.
Человек, и зверь, и пташка —
Все берутся за дела;
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
Ясно в поле, весел луг,
Лес проснулся и шумит;
Дятел носом тук да тук!
Звонко иволга кричит.
Рыбаки уж тянут сети,
На лугу коса звенит...
Помолясь, за книгу, дети!
Бог лениться не велит.
Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского."


Елена Ительсон   10.04.2012 09:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.06.2007