Рецензия на «Дом, что выстроил Джек» (профиль удален)

Уважаемый Андрей! Благодарю за представленный вариант перевода известного "Джека", но хотелось бы спросить, что означает "КОТ ДАЛ ОКОРОТ"? Где Вы слышали это "литературное" или "популярное" словечко - ОКОРОТ? Что это за термин "давать окорот"? Говорят, "чиновники дали окорот" или "однорукий бандит" получил окорот. Нет на тебя окорота!Кот платье себе, что ли, окоротил? Странно, что этот же перевод Вы решили ещё напечатать и под ещё одним своим псевдонимом Pree Call. Такой перевод должен получить окорот или оКРОТКОВод?
"Где б ни был я и где бы ни был ты,
Живая мысль не знает ОКОРОТА -
Ни океан, ни горные хоебты
Не могут задержать её полёта".
Прелесть "джековских" английских стихов, по-моему, в том, что они выстроены как бы ожерельем или цепочкой с одинаковыми поэтическими звеньями, что очень хорошо передал С. Я. Маршак. Вы же почему-то (вероятнее всего из-за недостаточного присутствия переводческого мастерства?) делаете совершенно разные строки там, где они должны повторяться, например: "Которая боданула в бок" и "Которой на рог напоролся пёс"...
Но это не значит, что Вы не должны продолжать работать,если Вам это дело нравится, делая подобные опыты и эксперименты. Желаю успехов!

Ян Таировский   25.12.2006     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ян Таировский
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.12.2006