Светлана Никулина
Обычно человек не может почувствовать и понять, то, что не пережил сам. Я росла очень замкнутая и часто оставалась одна. Будучи ребенком я иногда гуляла на территории кладбища. Мне хотелось узнать, кто эти люди, похороненные на этом кладбище, и почему умирали маленькие дети. Так, видимо, я пыталась понять, что такое смерть. Лучший совет в этом случае не судить, так как в итоге вы все равно даете оценку себе.
In the days of my youth, I used to write small sad poems but I never had suicidal thoughts. I tried to create, to paint a vivid word picture, not necessarily reflecting my own feelings. Now I see that people around me seem to worry too much about the manner of my reckoning. I was often alone and grew reserved. Each time I attended a cemetery nearby during my lonely walks, I tried to learn who lived when and wondered why died so early if it was a small grave. I may say it was my first perception of what death is. It was not my intention to publish my early poems, including the one about a cemetery where my friends lie (rest), but somehow people got familiar with them and became scared. So it was necessary to explain now as well as to provide a clue as to why I chose some poems for further translation.
Произведений: 17
Написано рецензий: 1
Читателей: 1325
Произведения
- Сонет 116 Шекспира с концовкой в пер. Никулиной С. - поэтические переводы, 11.04.2023 08:08
- Сонет 116. У. Шекспир. Перевод Никулиной С. Г - поэтические переводы, 18.03.2023 11:01
- *** - философская лирика, 01.12.2018 14:31
- Поживем А. Лобановский в переводе Никулиной С. Г. - поэтические переводы, 15.02.2017 22:54
- Перевод Моя любовь А. Васильев Сплин - поэтические переводы, 04.11.2015 21:24
- Перевод То, что я должен сказать А. Вертинского - поэтические переводы, 28.06.2014 20:33
- Перевод The Unforgiven, Metallica - поэтические переводы, 01.12.2013 21:37
- Перевод The Rasmus Living In A World Without You - поэтические переводы, 22.11.2013 10:27
- Помни о нем мой перевод лорд Байрона - поэтические переводы, 10.11.2013 14:13
- Перевод Лицом к лицу С. Есенин - поэтические переводы, 02.11.2013 18:20
- Перевод Не плачь Б. Пастернак - поэтические переводы, 01.11.2013 22:43
- Перевод Проснется - поэтические переводы, 27.10.2013 12:38
- Мой перевод Мы вернемся неизвестного автора отрыво - поэтические переводы, 26.10.2013 21:10
- Я не люблю без опечаток - поэтические переводы, 25.10.2013 18:43
- Мой перевод Высоцкий В. Я не люблю - поэтические переводы, 22.10.2013 00:58
- *** - поэтические переводы, 20.10.2013 11:52
- IF Редьярд Киплинг в переводе Никулиной Светланы - поэтические переводы, 15.01.2013 23:03