Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje» и «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък», в блоге «Електронен алманах за българска, световна литература, изкуство» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журнале «Life and Legends», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022) и «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023). Отдельные тексты переведены на французский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать». Лонг-лист «Русской премии» (2017).
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3323
Получено рецензий: 143
Написано рецензий: 6
Читателей: 82217
Произведения
- Сергей Жадан. Стих, состоящий из молчания и тишины - поэтические переводы, 24.08.2021 23:53
- Сергей Жадан. А что делает этот человек?.. - верлибр, 24.08.2021 23:50
- Сергей Жадан. На Донбассе эта граница... - поэтические переводы, 23.08.2021 22:56
- Сергей Жадан. Пусть это будет негромко... - поэтические переводы, 23.08.2021 22:54
- Сергей Жадан. Когда-нибудь об этом времени... - поэтические переводы, 22.08.2021 23:49
- Сергей Жадан. Ещё будешь счастлив... - поэтические переводы, 22.08.2021 23:47
- Сергей Жадан. И этот вот дом... - поэтические переводы, 21.08.2021 23:32
- Сергей Жадан. Вроде бы и знаю... - поэтические переводы, 21.08.2021 23:28
- Сергей Жадан. Как ни подходи к этому дереву... - поэтические переводы, 20.08.2021 23:48
- Сергей Жадан. Детские ботинки... - поэтические переводы, 19.08.2021 23:23
- Сергей Жадан. Смотреть на ветер за окном... - поэтические переводы, 19.08.2021 23:17
- Сергей Жадан. Большие поэты печальных времён... - поэтические переводы, 18.08.2021 00:14
- Сергей Жадан. Наш учитель стоит перед нами... - поэтические переводы, 18.08.2021 00:11
- Сергей Жадан. Целый день... - поэтические переводы, 17.08.2021 00:17
- Сергей Жадан. Леса на склонах... - поэтические переводы, 15.08.2021 23:59
- Сергей Жадан. А вот стоит человек... - поэтические переводы, 14.08.2021 23:36
- Сергей Жадан. А потом случилось то... - поэтические переводы, 14.08.2021 23:28
- Сергей Жадан. Ходит агроном... - поэтические переводы, 13.08.2021 19:05
- Сергей Жадан. Странное время... - поэтические переводы, 13.08.2021 18:51
- Сергей Жадан. Утром деревья похожи... - поэтические переводы, 12.08.2021 23:53
- Сергей Жадан. Только не называй это языком... - поэтические переводы, 11.08.2021 23:20
- Сергей Жадан. Нет смысла роптать... - поэтические переводы, 28.02.2021 00:54
- Сергей Жадан. Время затворять ворота и окна... - поэтические переводы, 21.02.2021 00:07
- Сергей Жадан. И уж потом ни слова... - поэтические переводы, 05.07.2020 23:40
- Сергей Жадан. Так становятся для семейного фото - верлибр, 04.07.2020 23:39
- Сергей Жадан. И вот именно то, что было вначале... - поэтические переводы, 21.06.2020 23:51
- Сергей Жадан. Почему я постоянно говорю о церкви?. - поэтические переводы, 10.06.2020 00:17
- Сергей Жадан. Вот об этом и расскажу - поэтические переводы, 10.06.2020 00:16
- Сергей Жадан. Вы готовы?.. - поэтические переводы, 08.06.2020 23:33
- Сергей Жадан. Словно и не было этой зимы... - поэтические переводы, 08.06.2020 23:31
- Сергей Жадан. А теперь вместо этого зима... - поэтические переводы, 07.06.2020 23:49
- Сергей Жадан. Никто не хочет ходить - верлибр, 06.06.2020 23:57
- Сергей Жадан. Но так мало вещей... - поэтические переводы, 31.05.2020 23:53
- Сергей Жадан. Между тем, что мы успели утратить... - поэтические переводы, 23.05.2020 23:44
- Сергей Жадан. Сентябрь 14-го - поэтические переводы, 17.05.2020 23:58
- Сергей Жадан. А вот ещё один стих... - поэтические переводы, 19.07.2018 20:13
- Сергей Жадан. Я знаю, как всем вам сейчас тяжело.. - поэтические переводы, 24.07.2018 21:04
- Сергей Жадан. Начинается лето... - поэтические переводы, 01.05.2020 23:43
- Сергей Жадан. Табачные фабрики - поэтические переводы, 19.04.2020 23:59
- Сергей Жадан. За две тысячи лет человечество... - поэтические переводы, 10.08.2018 20:00
- Сергей Жадан. Пока из этого всего не написались... - поэтические переводы, 09.08.2018 19:32
- Сергей Жадан. И после двух лет молчания... - поэтические переводы, 06.08.2018 18:13
- Сергей Жадан. Ну вот теперь не говорят... - поэтические переводы, 03.08.2018 20:09
- Сергей Жадан. Долго стоят на платформе... - поэтические переводы, 02.08.2018 19:01
- Сергей Жадан. С утра на остановке почти никого... - поэтические переводы, 01.08.2018 19:43
- Сергей Жадан. Глубок мир деревьев и радости... - поэтические переводы, 30.07.2018 21:20
- Сергей Жадан. Горячий летний воздух... - поэтические переводы, 16.08.2018 19:47
- Сергей Жадан. Каждое утро... - поэтические переводы, 26.04.2020 00:00
- Сергей Жадан. И только попав сюда, на улицы... - поэтические переводы, 24.05.2020 23:54
- Сергей Жадан. Сходиться и говорить... - поэтические переводы, 29.06.2020 02:52
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Проза
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней
- Публикация на портале Syg.ma
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- Страница на сайте "На середине мира"
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).