Голосование - Мужчины и женщины
Здравствуйте, дорогие члены Клуба Крылатых и гости творческой мастерской «Гуси-Лебеди»!
Начинаем голосование в конкурсе «Мужчины и женщины».
Большое спасибо авторам, приславшим на конкурс свои переводы.
Всего на конкурс принято 7 переводов от 7 авторов.
***********************************************
ПРАВИЛА ГОЛОСОВАНИЯ:
Голосуют только УЧАСТНИКИ конкурса! Гости читают и наслаждаются!
- Необходимо прочитать ВСЕ конкурсные произведения!
ВНИМАНИЕ! Во избежание недоразумений и конфликтов ПРОШУ посещать страницы участников конкурса ПОД СВОИМ АВТОРСКИМ ИМЕНЕМ, а не как «неизвестный читатель».
- Голосование для автора-участника ОБЯЗАТЕЛЬНО, иначе его работа с конкурса снимается.
- Автор не имеет право голосовать ЗА СВОЁ стихотворение. С момента публикации этого поста ЗАПРЕЩЕНО РЕДАКТИРОВАТЬ конкурсные стихотворения и ЗАКРЫВАТЬ авторскую страницу без уважительных причин.
В ваш ШОРТ – ЛИСТ вы должны выбрать от 2 до 4 работ.
Голосование простое, народное - 1 голос - 1 балл, ОДНО особо понравившееся стихотворение можно отметить знаком +, что даёт автору стиха ещё один дополнительный балл.
Свои шорт-листы размещайте в рецензиях под этим постом.
Поскольку у нас конкурс переводов, при выборе желательно обращать внимание не только на технику написания стихов, интересные рифмы и красивые образы, но и на то, насколько точно автору удалось передать смысл и настроение оригинала. Наличие/отсутствие грамматических, синтаксических, пунктуационных и пр. «недочётов» также может повлиять на общее впечатление от стихотворения.
**********************************************************
- После записи "ПРИНЯТО", проголосовавший не имеет права вносить исправления в шорт-лист!
- ГОЛОСОВАНИЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
2 ноября 2025 года в 20-00 мск.
************************************************
Поскольку число участников меньше 10, в конкурсе будет только два призовых места:
первое место – 1000 с/б
второе – 700 с/б
! В случае, если одно и то же место займут несколько произведений, сумма призового фонда будет пропорционально перераспределена.
************************************************
Напоминаю текст оригинала:
A Solitary Triumph
By P.G. Wodehouse
[Statistics show that the number of criminal women is considerably less in proportion than that of male criminals.]
OH, the progress of Woman has really been vast
Since Civilization began.
She's usurped all the qualities which in the past
Were reckoned peculiar to Man.
She can score with a bat, use a rod or a cue;
Her tennis and golf are sublime.
Her aim with a gun is uncommonly true,
But Man beats her hollow at crime.
The strings to her bow are both varied and quaint;
There are maids who can work with the pen,
There are maids who can handle the palette and paint
With a skill that's not given to men.
There are ladies who preach, lady doctors there are,
MPs will be ladies in time,
And ladies, I hear, practise now at the Bar --
But Man holds the record for crime.
So it's hey for the jemmy, and ho for the drill,
And hurrah for the skeleton keys.
Oh, to burgle a house or to rifle a till!
I am more than her equal at these.
She may beat me at home, she may beat me afield;
In her way I admit she is prime.
But one palm at least I compel her to yield:
I can give her a lesson in crime.
Подстрочный перевод
Единственный триумф
[Статистика показывает, что число женщин-преступниц значительно меньше, чем мужчин- преступников.]
Прогресс/успех Женщины действительно велик
С начала Цивилизации.
Она узурпировала/захватила все качества/атрибуты, которые в прошлом
Считались характерными для Мужчины.
Она может победить с битой, использовать удочку или кий;
Её теннис и гольф идеальны/совершенны.
Она необыкновенно точно целится в мишень из винтовки,
Но Мужчина затмевает/превосходит её в преступности.
Струны её лука/её способности/сильные стороны разнообразны и необычны;
Есть женщины, которые умеют работать с пером,
Есть женщины, которые умеют обращаться с палитрой и красками
С умением, которого не дано мужчинам.
Есть дамы, которые читают проповеди, есть дамы-врачи,
Со временем дамы будут членами парламента,
Я слышал, что сейчас и в коллегии адвокатов есть дамы --
Но рекорд в преступности принадлежит Мужчине.
Так что привет отмычке и сверлу,
Ура мастер-ключам/ключам, которые открывают все замки.
Обворовать дом или ограбить кассу!
В этом она мне не ровня.
Она может одержать надо мной победу в доме, она может победить меня вне дома/в поле;
Я признаю, что она в своём роде лучшая.
Но по крайней мере одну пальмовую ветвь я вынуждаю её уступить:
Я могу преподать ей урок [совершения] преступлений.
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности, а также размера и схемы рифмовки оригинала. Размер - анапест. Изменение числа стоп в строке допускается, но нежелательно. Если всё же меняете, то новая структура должна использоваться во всём стихотворении. Схема рифмовки - перекрёстная. Допускается использование как мужских, так и женских рифм, но опять же с сохранением одинаковой структуры..
********************************************
Список конкурсных переводов:
1. Татьяна Тау "Пелам Гренвилл Вудхауз. Единственный триумф"
http://stihi.ru/2025/10/17/4427
2. Буткова Александра "Единственный триумф"
http://stihi.ru/2025/10/18/3912
3. Людмила Ревенко "Первенство"
http://stihi.ru/2025/10/19/1428
4. Роза Нарышкина "Мой триумф. Перевод с английского"
http://stihi.ru/2025/10/19/3417
5. Ирина Жукова-Каменских "Единственный триумф. P. G. Wodehouse"
http://stihi.ru/2025/10/20/7102
6. Владимир Саныч Иванов "Хоть в чем-то триумф"
http://stihi.ru/2025/10/28/692
7. Маргарита Калабекова "Единственный триумф"
http://stihi.ru/2025/10/28/1901
Вне конкурса:
1. Ольга Волхонская "Единственный триумф"
http://stihi.ru/2025/10/21/7051
**********************************************
Голосование принимает ведущая конкурса –
ОЛЬГА ВОЛХОНСКАЯ.
Всем хорошего осеннего настроения!
Свидетельство о публикации №125102902289
