Пелам Гренвилл Вудхауз. Единственный триумф

Татьяна Тау
[Статистика показывает, что число женщин-преступниц значительно меньше, чем мужчин- преступников.]


Нет сомнения в том, что с начала времён
Был внушительным женский прогресс,
Мир сперва был мужчинам одним подчинён,
Дамы позже включились в процесс.
       Леди ловко используют клюшку и кий,
       Покорились им гольф и батут,
       Хладнокровно на стрельбищах взводят курки,
       Но преступность – мужской атрибут.

Для красавиц почти невозможного нет:
Дамы бойко владеют пером,
Переносят искусно пейзаж на мольберт,
Затмевая мужчин мастерством.
       Проповедуют женщины, лечат больных,
       Вхожи даже в парламентский зал,
       Адвокатские мантии носят они,
       Но преступность – мужской ареал.

Я готов в честь отмычек сложить дифирамб,
Свёрлам с дрелью воспеть комплимент,
Я иду грабить сейфы, и кассы, и банк -
В этом женщина – не конкурент!
       Пусть в нигде не объявленной битве полов
       Я терплю сокрушительный крах,
       Пальму первенства ей уступить не готов
       В криминально-злодейских делах!
_______________________________________________

A Solitary Triumph
By P.G. Wodehouse

[Statistics show that the number of criminal women is considerably less in proportion than that of male criminals.]

OH, the progress of Woman has really been vast
    Since Civilization began.
She's usurped all the qualities which in the past
    Were reckoned peculiar to Man.
She can score with a bat, use a rod or a cue;
    Her tennis and golf are sublime.
Her aim with a gun is uncommonly true,
    But Man beats her hollow at crime.

The strings to her bow are both varied and quaint;
    There are maids who can work with the pen,
There are maids who can handle the palette and paint
    With a skill that's not given to men.
There are ladies who preach, lady doctors there are,
    MPs will be ladies in time,
And ladies, I hear, practise now at the Bar --
    But Man holds the record for crime.

So it's hey for the jemmy, and ho for the drill,
    And hurrah for the skeleton keys.
Oh, to burgle a house or to rifle a till!
    I am more than her equal at these.
She may beat me at home, she may beat me afield;
    In her way I admit she is prime.
But one palm at least I compel her to yield:
    I can give her a lesson in crime.


Подстрочный перевод

Единственный триумф
[Статистика показывает, что число женщин-преступниц значительно меньше, чем мужчин- преступников.]

Прогресс/успех Женщины действительно велик
    С начала Цивилизации.
Она узурпировала/захватила все качества/атрибуты, которые в прошлом
    Считались характерными для Мужчины.
Она может победить с битой, использовать удочку или кий;
    Её теннис и гольф идеальны/совершенны.
Она необыкновенно точно целится в мишень из винтовки,
    Но Мужчина затмевает/превосходит её в преступности.

Струны её лука/её способности/сильные стороны разнообразны и необычны;
    Есть женщины, которые умеют работать с пером,
Есть женщины, которые умеют обращаться с палитрой и красками
    С умением, которого не дано мужчинам.
Есть дамы, которые читают проповеди, есть дамы-врачи,
    Со временем дамы будут членами парламента,
Я слышал, что сейчас и в коллегии адвокатов есть дамы --
    Но рекорд в преступности принадлежит Мужчине.

Так что привет отмычке и сверлу,
    Ура мастер-ключам/ключам, которые открывают все замки.
Обворовать дом или ограбить кассу!
    В этом она мне не ровня.
Она может одержать надо мной победу в доме, она может победить меня вне дома/в поле;
    Я признаю, что она в своём роде лучшая.
Но по крайней мере одну пальмовую ветвь я вынуждаю её уступить:
    Я могу преподать ей урок [совершения] преступлений.


*****************************
Размер стихотворения ближе всего к анапесту (четыре стопы в нечётных строках, три стопы – в чётных). Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – перекрёстная.