Конкурс замков-92

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Подстрочник Шаракшанэ:
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
 Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.

Более дословный перевод:
Но что есть так благословенно-прекрасное, что не опасается пятна?
Ты можешь быть лживым, и я – еще не знать это.
==========================================
1-я номинация:
==========================================
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-92" - http://stihi.ru/2024/05/24/3977
Любая критика.

Какая святость избежит пятна?
Моим глазам измена не видна.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 92 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/04/983

Твоей измены больше не боюсь,
Глаза закрою и к тебе влекусь!
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/05/2567
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

На свете нет кристальной чистоты -
Сейчас быть может мне не верен ты.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 92" http://stihi.ru/2025/08/10/3979
Критика конкретная.

Что из красот благих не запятнать?
Погряз ли ты во лжи — мне не узнать.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 92" - http://stihi.ru/2025/08/10/3968
Критика любая

Найдётся ли без пятен благодать?
Ты можешь изменять, а я - не знать.
-----
6. Тимофей Бондаренко "Сонет 92 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/10/6441
жесткая критика

Но есть ли благость, что не запятнать?
Ты можешь лгать, а я ещё не знать.
==================================
2-я номинация:
==================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 92, перевод_ http://stihi.ru/2024/06/20/5643

И на любви своей увижу пятна?
Когда измена станет вероятна.
-----
2. Валька Сипулин 92-2 http://stihi.ru/2025/08/06/5179

Такой вот идеальный эпилог
Не видеть разводилова восторг.
-----
===================================
1. Маршак

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
-----------
2. Финкель

Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
------------
3. Чайковский

Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...
-------------


Рецензии