Конкурс замков-92

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Подстрочник Шаракшанэ:
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
 Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.

Более дословный перевод:
Но что есть так благословенно-прекрасное, что не опасается пятна?
Ты можешь быть лживым, и я – еще не знать это.
==========================================
1-я номинация:
==========================================
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-92" - http://stihi.ru/2024/05/24/3977
Любая критика.

Какая святость избежит пятна?
Моим глазам измена не видна.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 92 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/04/983

Твоей измены больше не боюсь,
Глаза закрою и к тебе влекусь!
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/05/2567
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

На свете нет кристальной чистоты -
Сейчас быть может мне не верен ты.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 92" http://stihi.ru/2025/08/10/3979
Критика конкретная.

Что из красот благих не запятнать?
Погряз ли ты во лжи — мне не узнать.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 92" - http://stihi.ru/2025/08/10/3968
Критика любая

Найдётся ли без пятен благодать?
Ты можешь изменять, а я - не знать.
-----
6. Тимофей Бондаренко "Сонет 92 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/10/6441
жесткая критика

Но есть ли благость, что не запятнать?
Ты можешь лгать, а я ещё не знать.
==================================
2-я номинация:
==================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 92, перевод_ http://stihi.ru/2024/06/20/5643

И на любви своей увижу пятна?
Когда измена станет вероятна.
-----
2. Валька Сипулин 92-2 http://stihi.ru/2025/08/06/5179

Такой вот идеальный эпилог
Не видеть разводилова восторг.
-----
===================================
1. Маршак

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
-----------
2. Финкель

Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
------------
3. Чайковский

Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...
-------------


Рецензии
Оценки от ТБ
Хотелось бы отметить одну особенность. В оригинале стоит yet – одно из значений(первое в словаре гугля): ещё, пока ещё.
Но все переводчики (и Шаракшанэ) почему-то его проигнорировали.
А ведь оно вносит элемент трагизма в строку.
Без него – ну просто банальное «счастливое неведенье»
Ну не знает – так не знает.
А «ещё» вносит другую, трагическую окраску в строку – ПОКА не знает.
«Намекается», что состояние «счастливого неведенья» временное.
Ложь со временем вскроется. И трагедия неизбежна.
Жаль, что все переводчики, и классики тоже, проигнорировали эту деталь.
1=7
2=5
3=7
4=7
5=9
6=0

1=6
2=5

1=5
2=5
3=6
==========================================
1-я номинация:
==========================================
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-92" - http://stihi.ru/2024/05/24/3977
Любая критика.
=7=
Какая святость избежит пятна? – сойдет. Хотя я первоначально вставленное святость все же заменил в своем замке на благость. Все-таки святость уж слишком «жирно». :-)
Моим глазам измена не видна. = неточно. И глаза – ФП.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 92 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/04/983
=5=

Твоей измены больше не боюсь, =ФП
Глаза закрою и к тебе влекусь! =ФП
= при чем тут Шекспир? И рифма – глагольная.
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/05/2567
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
=7=
На свете нет кристальной чистоты - не точно. Не о чистоте речь в оригинале
Сейчас быть может мне не верен ты. =сойдет . Ну а отсутствие препинаков судить не буду.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 92" http://stihi.ru/2025/08/10/3979
Критика конкретная.
=7=
Что из красот благих не запятнать? =пойдет
Погряз ли ты во лжи — мне не узнать. =неточно. И «не знаю» не равно «мне не узнать»
= глагольная рифма
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 92" - http://stihi.ru/2025/08/10/3968
Критика любая
=9=
Найдётся ли без пятен благодать? = не совсем точно. Речь не о благодати без пятен, а о благодати незапянаемой.
Ты можешь изменять, а я - не знать. =по подстрочнику.
=лучший замок
-----
6. Тимофей Бондаренко "Сонет 92 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/10/6441
жесткая критика
=0=
Но есть ли благость, что не запятнать?
Ты можешь лгать, а я ещё не знать.
=см. пояснение в начале. Ну и глагольную рифму я поставил из желания получить более выразительное звучание. Хотя понимаю, что минус 1. С неглагольной рифмой об0щее звучание получалось хуже.
==================================
2-я номинация:
==================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 92, перевод_ http://stihi.ru/2024/06/20/5643
=6=

И на любви своей увижу пятна? =неточно, и вопрос не тот.
Когда измена станет вероятна. =ФП при чем тут «вероятна»? возможность и действительность – разные вещи. А измена невероятна, если только привязать к ножке дивана и самому не спать. :-)
-----
2. Валька Сипулин 92-2 http://stihi.ru/2025/08/06/5179
=5=
Такой вот идеальный эпилог
Не видеть разводилова восторг.
=это не Шекспир.
-----
===================================
1. Маршак
=5=
Но счастья нет на свете без пятна. =неточно. Без возможности пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна? =ФП с чего кто-то должен говорить, и откуда она.
-----------
2. Финкель
=5=
Но нет красы на свете без пятна: =неточно
А вдруг ты и сейчас мне неверна! =неточно. И вдруг бывает только …
------------
3. Чайковский
=6=
Соблазнов красоте не избежать. =ФП
Но я измен твоих могу не знать... =сойдет
-------------

Тимофей Бондаренко   14.08.2025 00:23     Заявить о нарушении
Yet переводится как pourtant что значит все же, тем не менее

Валька Сипулин   15.08.2025 12:25   Заявить о нарушении
Я на французском не шпрехаю.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2025 13:19   Заявить о нарушении
"Хотелось бы отметить одну особенность. В оригинале стоит yet – одно из значений(первое в словаре гугля): ещё, пока ещё.
Но все переводчики (и Шаракшанэ) почему-то его проигнорировали.
А ведь оно вносит элемент трагизма в строку.
Без него – ну просто банальное «счастливое неведенье»"

_ На самом деле не "все переводчики проигнорировали". У меня как раз в будущем ожидается такое трагическое прозрение "КОГДА измена станет вероятна".

Участники неоправданно игнорируют "содержательную точность". При том, что при "буквальной точности" не все слова из подстрочника могут впихать в свою строку.

Николай Ефремов 1   18.08.2025 06:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.