Поэты Сирии

Первая подборка по странам арабского мира, собранная в рамках творческого проекта "Заповедные тропы" и подпроекта "Готовы ли откликнуться сердца?".
Поэтические диалоги с авторами разных стран и эпох призваны обогатить знаниями индивидуальные авторские миры. Умение общаться - это богатство. Индивидуализм - это нищета.
Данный этап проекта продлится до лета. Предполагаемый маршрут по странам от южной Испании (Андалусии, Валенсии), странам Северной Африки, Ближнего Востока, Средней и Центральной Азии до северных провинций Индии.

Данный пост предлагает для диалога тексты 12-ти авторов из Сирии
Все, имеющиеся на данный момент тексты и карту проекта можно посмотреть по ссылке:
http://stihi.ru/2024/04/17/4737

Положены еще два начала:
4-е автора Индии: http://stihi.ru/2024/04/16/2397
4-е автора Узбекистана: http://stihi.ru/2024/04/17/2129

Состоявшиеся диалоги:
- http://stihi.ru/2024/04/16/7246
- http://stihi.ru/2024/04/17/2536
- http://stihi.ru/2024/04/17/2631
- http://stihi.ru/2024/04/17/4324
- http://stihi.ru/2024/04/17/6588
- http://stihi.ru/2024/04/18/2169
- http://stihi.ru/2024/04/19/1456
- http://stihi.ru/2024/04/19/1540


ПОЭТЫ СИРИИ (подборка 1)

 


Насиб бин Асаад АРИДА (1887-1946) - поэт сирийского происхождения и писатель движения Махджар, один из основателей Ассоциации ПЕН в американской диаспоре. Родился и получил образование в Хомсе, затем в русской школе в Назарете. Эмигрировал в Нью-Йорк (1905), основатель журнала «Искусство» (1913), редактор газеты «Зеркало Запада», «Аль-Худа».


 
Ты видишь, кто ты, что с тобой не так,
Смысл тайны, тайна смыслов – лунный знак
Ты практикуешь грусть, любовь сомнений,
Ты над землей несешь изгнанья флаг?..
Не бьется сердце, гром внутри молчанья
И всякий облаченный плотью – наг.
Дверей в которые бы не стучали
Вокруг нас нет, нет в мире райских благ.
Есть тяжкий труд, мучительный и горький,
Для всех надежд разросшийся овраг,
Иллюзии, тюрьма, мгновенья казней
И в солнечном сиянье ночи мрак.
О, боль моя! О, вечные страданья!
Вновь видеть, кто я, что со мной не так.




Халил Мардам БЕЙ (1895-1959) – сирийский поэт, президент Арабской академии наук в Дамаске (1925), секретарь (1941) и министр образования (1942), полномочный представитель сирийского правительства в Багдаде (1951), министр иностранных дел (1953)


Бумага стонет под моим пером,
Боится пламени свечи и ртом
Бумажным шепчет: пожалей, помилуй,
Позволь сложиться в лодку, стать послом
Твоих надежд и слов в далеких странах.

Бумага стонет под моим пером,
Как будто бы перо ей сердце ранит,
Как будто бы ей холоден мой дом,
Бумажным шепчет ртом: нужны мне силы
Иных чернил и мыслей об ином.

Меж Т-образных рёбер лже-идиллий
Торчат кривые гвозди страхов. Злом
Становится желанье высших истин…
Бумага стонет под моим пером.




Омар Абу РИША (1908-1991) – сирийский поэт. Детство провёл в Халебе, затем учился в Лондоне по специальности «промышленная химия», тогда же началось его литературное творчество. Омар Абу Риша занимал должности посла Сирии в таких странах как Аргентина, Бразилия, Чили, Саудовская Аравия. Автор стихотворных диванов «Дом», «Женщина», пьес «Али», «Хусейн», «Тадж Махал», «Буря», сборников стихов «Любовь», «На моих похоронах».


В СЕЗОН РОЗ

Мы встретились в сезон цветенья роз,
Без обещаний, без прощаний слёз.
Открыв себя в величии молчанья,
Пустили в вечность корни гибких лоз.
В  глазах оставив голод ожиданья,
Выпрашивающий любовь и страсть.
Мы погрузились в вечное свиданье,
Кто скажет чья была над нами власть?...
Мы стали бессловесною дремотой
Между твоей щекой, моей щекой.
Что-ж выцвело за годы то сиянье
Мне в сердце влилось тёмною рекой?
Что ж я один под листьев позолотой,
Вновь жду тебя, чтоб обрести покой.




Анвар Аль-АТТАР (1913-1972) – сирийский поэт, учитель арабского языка и литературы в Сирии, а затем в Ираке,  инспектор по арабской литературе в Министерстве образования Сирии.


Стихи из слёз. Не ведают уста
потерянного времени об этом.
Дней поношение теперь – молитва;
Величие самих себя – исток
любви и веры, скорби и обиды
за прошлое на будущее. Боль.
Стихи из уст людей забывших Бога,
Стихи из тьмы над морем горьких слёз
не ведают, что смерть пришла до срока
и ягоды упали с мёртвых лоз
на землю гнить.  И светлячок сгорает
открыв глаза, увидев грешный мир,
стихов из слизи змей, из грязи улиц…
фальшивых чувств гноящийся волдырь.



АДОНИС (род. 1930 / настоящее имя Али Ахмад Саид Исбир) - сирийский поэт и эссеист. Жил в основном в Ливане и во Франции. Автор более 20 книг на родном арабском языке, считается наиболее значительным представителем движения «Новой поэзии».
 


НАЧАЛО ПОЭЗИИ

Ты счастлив? Нет? Печалей сбей засовы,
Основа жизни в радости земной.
Не мысли бедами, вчерашней болью.
Пусть думают одни: что ты – чумной;
Другие: что ты – кровный  брат раздолью.

Ты счастлив? Да? В твоей душе – свобода!
Оправдан ты и светом дня, и тьмой,
Началом слова, окончаньем слова…
Пусть думают одни: что ты чужой;
Другие: что ты – правде брат по крови.

Поэзия, ты – кровная сестра
Моим мечтам и нет пути иного,
Когда ты путеводная звезда
Безгрешных дел и помысла благого.






Суния САЛЕХ (1935-1985) – сирийская писательница и поэтесса, выпускница литературного колледжа при Университете Дамаска


Есть вопль, соединяющий священно
земли сухое горло с влажной пеной
потерянного голоса. Нема
я стала сердцем в мире этом бренном.

Моя одежда может быть фальшивой,
Фальшив мой жемчуг. В мире этом лживом
обманчиво всё кроме слёз моих,
но не слепы они, а прозорливы.

Я женщина с глубокой, рваной раной.
Я истекаю кровью, как солдат,
чья голова иссечена багряной
осколочностью всех былых утрат.
В неведомые мне чужие страны
Давно готова от себя бежать.



Рияд Аль-Салех АЛЬ-ХУСЕЙН(1952-1982)  – сирийский поэт, считается одним из самых ярких представителей современной арабской поэзии


Когда мы возвращаемся домой
Без чувств, без глаз, со сгорбленной спиной,
Понятен нам и в море спящий камень,
И спящий плач на кладбище, и вой
Сквозь нервный сон берегового ветра.
Мы начинаем понимать покой
Осколков лун,  бездушно-тёмных улиц
И то, что в каждом слове – поцелуй,
Убитый нами в прошлом ржавой пулей.
Здесь всё болеет: люди и цветы,
Законы, страны, голуби, недели
И демоны, и боги, что ушли
от нас, за нас цепляясь, как за тело
кита, приняв измену за скалу.



Салим Абдул КАДИР (1953-2013) – сирийский поэт


Колеблет жизнь мою тоску опять,
Тонуть оставив в собственных печалях.
Но если ты моя родная мать,
Мной не пренебрегай, спаси в печалях.
Один постигну ль тайну бытия,
Смогу ль себя распять в своих печалях.
Приходят в резонанс вода и я
И яблоко с осколками скрижалей.
Я выйду из своих погасших  глаз,
Смерть обретя в бесчисленных печалях.
Бездомный мученик бездонных фраз,
Времен текущих в собственных печалях
Приходят в резонанс: земля и я
И небеса с осколками скрижалей.




Фуад Мохаммад ФУАД (род. 1961)-сирийский врач, исследователь в области общественного здравоохранения и поэт


КОРИДОР
(Коридор, ведущий в операционную больницы в Алеппо)


Волк. Коридор. Заблудшая душа
в палате послеоперационной,
где в антисептиках нет больше смысла,
взгляд отводя, всё ж тяжело дышать.

*

Размотанных бинтов в приёмной клочья.
Здесь капли крови могут оглушать…

*
О мир, больной жестокостью и ложью…
Прогорклый жир, кровати край, закат.

*

Волк в коридоре. Тень его. Страх смерти.
В глазах детей, старух лишь боль утрат.

*
Не спрашивайте, кто за дверью плачет…
Народ, страна… Кто погрузил их в смрад…

*
Волк в коридоре, музыка стихает,


Мир умирает…
Тяжело дышать.




Бахия Масри ИДЛИБИ (род.1965) – сирийская поэтесса, критик, имеет степень доктора философии, степень бакалавра по арабскому языку, диплом педагога по психологии Университета Алеппо, обладатель множества наград, в том числе: «Aloka Novel Award» (2011), «Лучший театральный сценарий» (2003), премия Шарджи (2004), премия Сада (2001), премия Дар аль-Фикр (1998), литературная премия Наджи Номана (2003), премия Мазраа (2002), премия Танжера (2000)  , поэтическая премия Оказ (1998), поэтическая премия шейха Бадреддина Наасани (2000).



Я отрицаю душу и печаль,
Одну из двух вычеркивать мне жаль
Из книги жизни и противоречий.

Дочь ветра я и мне покорна даль,
Волна, которая зажгла глубины,
Скрутила раковину дней в спираль,
Вселенной дав название и звёздам.

Мне кажется: я – голубой хрусталь
Небес, иллюзия, в которой небо
Объяло птиц, чуть треснув, как эмаль.

Я – заблуждение в своём неверье,
Секрет дамасской стали, тайна – сталь.
Я – кожа, содранная словно берег
с души земли, засохший в снах миндаль.



Ясир АЛЬ-АТРАШ (род. 1973)  – сирийский поэт, писатель, продюсер, журналист телеканала «Сирия»,   с 1999 по 2012 год являлся членом Союза арабских писателей, а также членом Ассоциации сирийских писателей. Автор девяти книг стихов, завоевал более тридцати арабских и местных литературных премий. В 2007 году стал финалистом программы «Принц поэтов».


ЗАВТРА

Стекло признает, что вода мутна.
Проступит, тяжело дыша, роса
на крыльях за моей спиной и на
коре времён, где память о дороге
живёт личинкой чёрного жука.

Я засыпаю на словах о нашей
любви. Я просыпаюсь на словах
о нежности друг к другу, с полной чашей
весенних ливней, с птицами в глазах.

Цыганские рубахи у кровати
очнутся, чтоб испачкаться углём
тяжелых дней и пылью на фасадах
то ржавых, то оранжевых закатов,
вползающих за нами в звёздный дом.



Сайер ИБРАГИМ (род. 1976)  - сирийский поэт


Дом скован тишиной своих руин,
Когда-то на окне стоял кувшин,
О, ностальгия, жажда дней минувших,
Следы тревог, порога скрежет душный
И пустота внутри, когда один,
Не мёртвый, не живущий, не уснувший.

Наполненные горьким дымом дни:
Еще дрожат погасших ламп огни,
Людей, давно ушедших, бродят тени,
И эхо слов среди невзрачных стен
Становится частичкою вселенной;
И звёзд цветы среди невзрачных стен
Становятся всё ярче, всё заметней,
Когда душе земной не страшен плен.


Рецензии
Суния САЛЕХ (1935-1985) –

Есть вопль, соединяющий священно
земли сухое горло с влажной пеной
потерянного голоса. Нема
я стала сердцем в мире этом бренном.
Моя одежда может быть фальшивой
Фальшив мой жемчуг. В мире этом лживом
обманчиво всё кроме слёз моих,
но не слепы они, а прозорливы.
Я женщина с глубокой, рваной раной.
Я истекаю кровью, как солдат,
чья голова иссечена багряной
осколочностью всех былых утрат,
Давно готова от себя бежать
В неведомые мне чужие страны.
.
---
.
Мира ПОЛЯНСКАЯ
СПАСЕНЬЯ НЕТ?
.
Страдаю я... Мой алчный дух, ты злому
началу близкий друг. Спасенья нет.
Мой дух – глупец, с врагами незнакомый,
Готовый сдаться им. Спасенья нет.
.
Как ростовщик, пренебрегал друзьями,
Юродивым глумился над врачами,
свою нужду скрывал. Спасенья нет.
.
То превращался в ураган смертельный,
То засухой сжигал, дождём недельным
Побеги чувств сгибал. Спасенья нет?
.
Вокруг меня коварные интриги
Плел, чтоб меня сломать. Спасенья нет?
Утешит Дамаскин*, читаю в книге:
Не говори пропал, спасенья нет...

.
-------
* Иоанн-Мансур Дамаскин
(ок 675 - до 753 гг.)
Сирия, Дамаск,
христианский святой, почитаемый в лике преподобных.
Один из Отцов Церкви, богослов, философ и гимнограф.
Известен как крупнейший систематизатор христианского вероучения. Ему принадлежит фундаментальный труд «Источник знания», включающий в себя философский, обличительный и догматический разделы.

http://stihi.ru/2024/04/19/4907

Мира Полянская   19.04.2024 22:31     Заявить о нарушении