Шекспириада-44 Голосование

!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.

Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)

При выставлении оценок руководствуемся:

- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...

По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балловая, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий,
а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!

Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.

Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:

Номер стиха - оценка - комментарии.

Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.

ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

Приём оценок – в самом конце голосования.

Внимание! В правила голосования добавлен пункт -  по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.

Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)

Голосуем до 15 августа 24-00 Москвы.

Разместил Т.Б

=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/14/4270
критика любая

2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/07/30/1909
Подстрочником при переводе не пользовался, поэтому не привожу.
Критика любая.

3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/08/02/1439
Критика любая

4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/08/06/1878

5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/08/05/5676
--Критика любая

6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод”
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
разрешается любая критика

7) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 44."-
http://stihi.ru/2022/08/08/5509
Любая критика.

8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/08/6286
жесткая критика

9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода. - http://stihi.ru/2022/08/08/7399
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
-------------------
Внеконкурсные;
10)  Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод
http://stihi.ru/2022/07/19/5357

11) Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" - http://stihi.ru/2022/07/31/1805

12) Сосед Хранителя Снов “
 “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
http://stihi.ru/2022/08/06/4493


Рецензии
1. Владимир Скептик – 7
ЛС: Ведь мысль, минуя земли и моря,
Куда угодно прыгает легко.
Замок - ФП

2. Александр Анатольевич Андреев – 7
ЛС: Мысль пролетит и земли, и моря,
Едва тебя представит вдалеке.
Замок - ФП

3. Нина Спиридонова48 - 6
ЛС: Лишь буду думать о тебе с тоской.
Неважно, что стою ногами на анжабеман
Земле, столь отдалённой от мечты,
Да я не мысль, и лишь мечты могли зпт
Но состоящий из воды, земли, зпт
Но плоть не может словно мысль летать. зпт
Моя – манят – слабая рифма, летать – страдать гл. рифма
Замок - ФП

4. Орловаи - 7
ЛС: Когда бы мыслью стала плоть моя,
преодолеть я смог бы путь любой.
где ты сейчас, чтоб встретиться с тобой. Ты - тобой
летела бы, подобная стреле. ФП
Меня – земля – слабая рифма
У Ш. каждая строчка начинается с заглавной буквы
Замок - ФП

5. Аршанский Василий - 7
ЛС: Ведь стоит мысли только захотеть -
Преодолеет сушу и моря.
Пространство до тебя перешагнуть. МБ, пространство между нами
Тогда бы не тревожило и впредь, ФП
Лишь слёзы чьё-то горе выдают. ФП
Замок - ФП

6. Сосед Хранителя Снов - 5
ЛС: Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ ЖМЖМ ММ
Хотел бы мыслью стать я, что б на раз на раз - просторечие
Досадных расстояний мерзкий лязг ФП
Отбросить с тела и парить как птица. ФП
Тогда не важно, как ты далеко, МБ, насколько ты далеко
Вообразив - быть всюду вездесущно. Всюду - вездесущно - синонимы
Но я не мысль, убийственая правда, ФП
По большей мере из воды с землёй, В большей мере
Уехал ты, как выбраться из ада, ФП
Те две стихии - тяжкой кабалой. ФП
Напрасно мне дана земная часть,ФП
Стреножит дух гнетущая напасть.ФП
Неточная рифма: раз – лязг, сушу - вездесущно

7. Ольга Грубская - 7
ЛС: Жаль, свойством мысли я не наделён,
За много миль мне путь не одолеть,
Чтоб я покинув свой привычный круг, зпт
В твой мир переместился без труда? ФП
Неважно, что ногами в землю врос, ФП
Минуя горы и широкий плёс, отличительная черта плёса - глубина, а не ширина
Способна долетать издалека. ФП
Наполнен я водою и землёй, ФП - я состою
Неточная рифма: наделён - землёй

8. Тимофей Бондаренко - 9
ЛС: Неважно, что стоит нога моя
На самой дальней от тебя земле:
Во мне, неспешны, прах с водой слились - неспешны – неуместное прилагательное
Мысль рифмуется 2 раза: мысль – перенестись, мысль - слились
Неточная рифма мысль - перенестись

9. Людмила Фёдорова-Холопова - мой перевод

ВНЕ

10. Владимир Скептик - 6
ЛС: Нет проку от медлительных стихий,
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
О, как бы стали странствия легки, бы-бы-бы
Умчать туда, куда б ни пожелала. Мб, лететь, умчать кого-то
Что не достичь мне краесветных далей краесветное – новое слово в поэзии?:
От мук их –слёзы, скорбны и тихи. ФП

11. Аршанский Василий - 7
ЛС: Но мысль, что я не мысль, гнетёт, увы
ФП
Имел бы тело быстрым, словно мысль, пропущен союз если, нет согласования

12. Сосед Хранителя Снов - 5
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
ЛС: Вот если б тело стало как эфир,

Людмила Фёдорова-Холопова   13.08.2022 19:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила.)
Насчёт слова "широкий" не согласна. Глубокий это само собой разумеется, плёс и есть то место, где наибольшая глубина и повторять это не нужно. Глубокий плёс — как масло масляное. А широкий вполне ;-)

Ольга Грубская   13.08.2022 05:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!
))

Владимир Скептик   13.08.2022 07:28   Заявить о нарушении
Людмила, благодарю!)

Сосед Хранителя Снов   13.08.2022 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.