Рецензии на произведение «Шекспириада-44 Голосование»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
1. Владимир Скептик – 7
ЛС: Ведь мысль, минуя земли и моря,
Куда угодно прыгает легко.
Замок - ФП
2. Александр Анатольевич Андреев – 7
ЛС: Мысль пролетит и земли, и моря,
Едва тебя представит вдалеке.
Замок - ФП
3. Нина Спиридонова48 - 6
ЛС: Лишь буду думать о тебе с тоской.
Неважно, что стою ногами на анжабеман
Земле, столь отдалённой от мечты,
Да я не мысль, и лишь мечты могли зпт
Но состоящий из воды, земли, зпт
Но плоть не может словно мысль летать. зпт
Моя – манят – слабая рифма, летать – страдать гл. рифма
Замок - ФП
4. Орловаи - 7
ЛС: Когда бы мыслью стала плоть моя,
преодолеть я смог бы путь любой.
где ты сейчас, чтоб встретиться с тобой. Ты - тобой
летела бы, подобная стреле. ФП
Меня – земля – слабая рифма
У Ш. каждая строчка начинается с заглавной буквы
Замок - ФП
5. Аршанский Василий - 7
ЛС: Ведь стоит мысли только захотеть -
Преодолеет сушу и моря.
Пространство до тебя перешагнуть. МБ, пространство между нами
Тогда бы не тревожило и впредь, ФП
Лишь слёзы чьё-то горе выдают. ФП
Замок - ФП
6. Сосед Хранителя Снов - 5
ЛС: Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ ЖМЖМ ММ
Хотел бы мыслью стать я, что б на раз на раз - просторечие
Досадных расстояний мерзкий лязг ФП
Отбросить с тела и парить как птица. ФП
Тогда не важно, как ты далеко, МБ, насколько ты далеко
Вообразив - быть всюду вездесущно. Всюду - вездесущно - синонимы
Но я не мысль, убийственая правда, ФП
По большей мере из воды с землёй, В большей мере
Уехал ты, как выбраться из ада, ФП
Те две стихии - тяжкой кабалой. ФП
Напрасно мне дана земная часть,ФП
Стреножит дух гнетущая напасть.ФП
Неточная рифма: раз – лязг, сушу - вездесущно
7. Ольга Грубская - 7
ЛС: Жаль, свойством мысли я не наделён,
За много миль мне путь не одолеть,
Чтоб я покинув свой привычный круг, зпт
В твой мир переместился без труда? ФП
Неважно, что ногами в землю врос, ФП
Минуя горы и широкий плёс, отличительная черта плёса - глубина, а не ширина
Способна долетать издалека. ФП
Наполнен я водою и землёй, ФП - я состою
Неточная рифма: наделён - землёй
8. Тимофей Бондаренко - 9
ЛС: Неважно, что стоит нога моя
На самой дальней от тебя земле:
Во мне, неспешны, прах с водой слились - неспешны – неуместное прилагательное
Мысль рифмуется 2 раза: мысль – перенестись, мысль - слились
Неточная рифма мысль - перенестись
9. Людмила Фёдорова-Холопова - мой перевод
ВНЕ
10. Владимир Скептик - 6
ЛС: Нет проку от медлительных стихий,
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
О, как бы стали странствия легки, бы-бы-бы
Умчать туда, куда б ни пожелала. Мб, лететь, умчать кого-то
Что не достичь мне краесветных далей краесветное – новое слово в поэзии?:
От мук их –слёзы, скорбны и тихи. ФП
11. Аршанский Василий - 7
ЛС: Но мысль, что я не мысль, гнетёт, увы
ФП
Имел бы тело быстрым, словно мысль, пропущен союз если, нет согласования
12. Сосед Хранителя Снов - 5
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
ЛС: Вот если б тело стало как эфир,
Людмила Фёдорова-Холопова 13.08.2022 19:31 Заявить о нарушении
Насчёт слова "широкий" не согласна. Глубокий это само собой разумеется, плёс и есть то место, где наибольшая глубина и повторять это не нужно. Глубокий плёс — как масло масляное. А широкий вполне ;-)
Ольга Грубская 13.08.2022 05:45 Заявить о нарушении
1 Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/14/4270
критика любая
Перевод понравился, но вот"штуки" покоробили. Они словно упрощают сонет. Неплохо бы заменить другим синонимом к слову элементы.) .
Оценка 9.
ЛС:" Когда бы плоть, как мысль была резва,"
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/07/30/1909
Подстрочником при переводе не пользовался, поэтому не привожу.
Критика любая.
Неплохо. Не нравится в первых строках сразу три "б" подряд.
Оценка 9.
ЛС:"Но мысль меня гнетёт, что я не мысль,"
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/08/02/1439
Критика любая
"Во сне"- здесь для рифмы.
Глагольная рифма в замке, к тому же, неточная.
Оценка 7.
ЛС:"
Но плоть не может словно мысль летать."
4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/08/06/1878
Красивый сонет, с хорошим ритмом. Есть небольшие вольности в содержании.)
Оценка 8.
ЛС:"
Из элементов слабых состою,
и скорбь они приносят в жизнь мою.
"
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/08/05/5676
--Критика любая
Не нравится в замке обобщение: чьё-то горе. Речь о конкретном герое.
Оценка 9.
ЛС:"Ведь стоит мысли только захотеть -
Преодолеет сушу и моря."
6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод”
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
разрешается любая критика
Слишком вольный перевод.)
Оценка 7.
ЛС:"Тогда не важно, как ты далеко,"
7) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 44."-
http://stihi.ru/2022/08/08/5509
Любая критика.
8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/08/6286
жесткая критика
"Мили рвать" — выражение
не очень подходящее, даже слегка жаргонное, для сонета:-)
В основном: близко к оригиналу, даже с "одной"ногой" смирюсь:-)
Оценка 9.
ЛС:" Но убивает мысль, что я не мысль,"
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода. - http://stihi.ru/2022/08/08/7399
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
"Согласись" и "грёз" - выглядят втычками.
Оценка 8
ЛС:"Но убивает мысль, что я не мысль,
Способная угнаться за тобой, "
-------------------
Внеконкурсные;
10) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод
http://stihi.ru/2022/07/19/5357
Оценка 9.
11) Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" - http://stihi.ru/2022/07/31/1805
Оценка 7.
12) Сосед Хранителя Снов “
“Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
http://stihi.ru/2022/08/06/4493
Оценка 8.
Ольга Грубская 12.08.2022 12:23 Заявить о нарушении
про "штуки" я уже писал - от отчаянья это...
пишешь, пишешь катрены - вроде бы всё складно, а с замком - затык из-за того, что "вкусненькое" уже расхватали предыдущие ... а повторяться не хочется...
)))
Владимир Скептик 12.08.2022 13:01 Заявить о нарушении
Сразу меняю, даже если это в ущерб тексту. )
Ольга Грубская 12.08.2022 13:14 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 18:16 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 12.08.2022 18:43 Заявить о нарушении
Я давно знаю решение:
Никогда, даже краем глаза, не заглядываю ни на какие чужие переводы, пока не напишу свой. (потому и не просматриваю то, что подают)
И это вполне себя оправдывает.
Готовое решение, тем более, достаточно качественное, "завораживает", и очень трудно бывает отвязаться.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.08.2022 19:20 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 15.08.2022 08:56 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.08.2022 13:22 Заявить о нарушении
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/14/4270
критика любая
=7=
Когда бы плоть, как мысль была резва, =ЛС
То без преград и долгой суеты = нет в оригинале ни суеты ни преград
Я б вопреки законам естества = полностью ФП и на мой вкус, звучит скользко. :-)
Примчал туда, где пребываешь ты. =только вторая часть точно
Тогда мои волненья были б зря, = ФП полностью сочинение переводчика
Что от тебя я очень далеко, =приблизительно
Ведь мысль, минуя земли и моря, = нормально, хотя "минуя" - не очень точно.
Куда угодно прыгает легко. = прыгает она в предыдущей строке.
Но мыслями о том я изнурён, = очень неточно, потеряна игра слов
Что вдаль нельзя, как мысль умчать к тебе, =очень приблизительно
Водой и твердью в теле приземлён, = твердь не совсем точно, как и "приземлен" вместо создан из.
И должен плакать о такой судьбе. =приблизительно
Мне проку нет от этих вялых штук, =замок см. в конкурсе замков
За исключеньем слёз – следов их мук.
=
В большинстве мест больше пересказ своими словами и образами, а не перевод.
Близко к тексту оригинала (или подстрочника) не переведена ни одна строка, кроме 1.
------------
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/07/30/1909
Подстрочником при переводе не пользовался, поэтому не привожу.
Критика любая.
=7=
Когда б из мысли плоть была моя, = неточно
Мне б расстоянья были ближе слов: =ФП, у Шекспира здесь не это. И сравнение малопонятное.
Я б мигом перенёсся в те края, = очень приблизительно.
Где ты, моя далёкая любовь.=ФП из всей строки Шекспира - только "где ты"
Неважно, где стою сегодня я, =ЛС
Хоть в самом отдалённом уголке: = уголков у Ш нет. :-)
Мысль пролетит и земли, и моря, =ЛС
Едва тебя представит вдалеке. =ФП
Но мысль меня гнетёт, что я не мысль,=хорошо
Чтоб вмиг с тобою оказаться там; = неточно, читается и как то, что переноситься будут вдвоем.
Земля с водой меня не пустят ввысь, = очень приблизительно и невнятно - ведь про землю и воду ранее ничего не было сказано. И здесь тоже непонятно, о чем речь.
И время я бессмыслице отдам; = ФП
Всё, что стихии могут нам послать – = см. конкурс замков
Лишь слёзы, как двойной тоски печать.
=
смесь из неплохо переведенных строк и Фантазий Переводчика.
------------
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/08/02/1439
Критика любая
=6=
Пусть плоть моя - не плоть, а мысль моя, = У Шекспира совсем не так это сказано
Позволило бы это мне вполне = не то, и нелепость - можно перенестись не вполне?
Перенестись в те дали, что манят - = опять ФП, никаких манят у Ш нет.
Там будешь ты и это как во сне. = ФП нет у Ш как во сне, и почему "будешь", если "есть"?
Неважно, что стою ногами на = корявая жаба мента
Земле, столь отдалённой от мечты, =очень приблизительно. Не о мечте речь а о Нём.
Но мысль свободна, разрешит она =ФП
Отправиться туда, где только ты. =ужос, он там один живой человек. Необитаемый остров, что ли?
Да я не мысль, и лишь мечты могли =не то. НЕт там мечт.
Перенести меня вслед за тобой, = не то
Но состоящий из воды, земли, =ЛС
Лишь буду думать о тебе с тоской.=
Но плоть не может словно мысль летать. =ФП
Мне остаётся слёзы лить - страдать. = ФП
-----------
4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/08/06/1878
=7=
Когда бы мыслью стала плоть моя,=ЛС
преодолеть я смог бы путь любой.=
Легко бы перенёсся в те края, = не очень точно
где ты сейчас, чтоб встретиться с тобой. = неточно
Тогда б не важно было, где я сам, =
в какой далёкой от тебя земле.=
Ведь мысль моя к желанным берегам = ФП и откуда берега?
летела бы, подобная стреле.= не то
рироде лишь вода, земля, = не очень хорошо сказано.
в стенаниях я провожу досуг.=
Из элементов слабых состою, = см. конкурс замков
и скорбь они приносят в жизнь мою.
-----------
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/08/05/5676
--Критика любая
=7=
Когда бы тело, словно мысль, легко = неточно и слово "легко" - паразит для рифмы
Могло преодолеть неблизкий путь, = не неблизкий, а досадный
Я смог бы оказаться далеко, = невнятно
Пространство до тебя перешагнуть. = неточно
Тогда бы не тревожило и впредь, = очень неточно и левое ненужное слово для рифмы
Что от тебя вдали плутаю зря. =ФП у Ш никаких плутаний
Ведь стоит мысли только захотеть - = сойдет
Преодолеет сушу и моря. = ФП нет в этой строчке ни суши ни морей
Но мысль, что я не мысль, владеет мной, = не владеет, а аж убивает! :-)
Не быть мне там, куда уедешь ты.=ФП у Ш здесь не это
И созданный землёю и водой, = неверно. созданный ИЗ воды и земли
Грущу, теряя время на мечты. =ФП нет у Ш потери времени на мечты
От медленных стихий нет прока тут, =см. конкурс замков
Лишь слёзы чьё-то горе выдают.
-----------
6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод”
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
разрешается любая критика
=5=
Альтернанс не оригинала.
И к сожалению, это трудно назвать переводом.
Хотел бы мыслью стать я, что б на раз = не то.
Пространству вопреки переноситься; =
Досадных расстояний мерзкий лязг = ФП ужос!
Отбросить с тела и парить как птица. =ФП лязг, оказывается, можно сбросить с тела. И лязг мешал парить.
Тогда не важно, как ты далеко, =ЛС
Пересекая вмиг моря и сушу, = В этой строке у Ш не это
Способна мысль, проворно и легко, =
Вообразив - быть всюду вездесущно. =что-то невнятное. и не то, что у Ш.
Но я не мысль, убийственая правда, = он - убийственная правда?
По большей мере из воды с землёй, = У Ш в этой строке не то.
Уехал ты, как выбраться из ада, =ФП
Те две стихии - тяжкой кабалой. =ФП
Напрасно мне дана земная часть, =ФП
Стреножит дух гнетущая напасть. =ФП
----------
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 21:29 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/08/08/5509
Любая критика.
=6=
О, если б тело мыслью стало вдруг, = не очень точно и тпичная затычка "вдруг" исключительно для рифмы
Преграда ль расстояние тогда, = приблизительно
Чтоб я покинув свой привычный круг, =ФП
В твой мир переместился без труда? =очень неточно
Неважно, что ногами в землю врос, =ФП
Но мысль моя проворна и легка, =
Минуя горы и широкий плёс, =ФП
Способна долетать издалека. = не то
Жаль, свойством мысли я не наделён , = очень приблизительно
За много миль мне путь не одолеть, =ФП
Наполнен я водою и землёй, = невнятно
В стенаньях дней пустых томиться впредь. = грамматическая несогласованность: "наполнен.... томиться"
Нет толку в составляющих таких, =см. конкурс замков
В них только слёзы — знаки бед лихих.
----------
8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/08/6286
жесткая критика
=0=
Когда была бы плоть моя как мысль,
Пространство бы не разделило нас,
Назло ему, я б мог перенестись
Издалека туда, где ты сейчас.
Неважно, что стоит нога моя
На самой дальней от тебя земле:
Мысль скачет через сушу и моря,
Как только цель вообразит в уме.
Но убивает мысль, что я не мысль,
Чтоб мили рвать, когда ты вдалеке,
Во мне, неспешны, прах с водой слились -
Я должен время коротать в тоске.
И от медлительных частей моих -
Лишь тягость слез, как символ скорби их.
----------
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода. - http://stihi.ru/2022/08/08/7399
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=7=
Когда бы плоть была быстра как мысль, = приемлемо
Дистанция не стоила б труда, = неточно, труда нет в оригинале. Сравнение не с трудом а с невозможностью.
Ведь, вопреки пространству, был бы смысл = и рифма типа масленого масла и вообще "смысл" здесь не нужен
К тебе переместиться мне туда. = не очень уклюже. Последние два слова необязательны. А куда "туда" - неясно - перед этим никаких указаний на "то" место нет.
Тогда неважно, что моя нога = здесь не стоило ногу ставить под рифму
Стоит у дальней от тебя черты, =
Достигнуть мыслью с помощью прыжка, = не хватает грамматической согласованности
Вообразив лишь место, где есть ты. = неточно и "есть" - лишнее
Но убивает мысль, что я не мысль, =ЛС
Способная угнаться за тобой, =неплохо, хотя и неточно
Я состою из плоти, согласись, = не то, и согласие - явное слово-паразит для рифмы
И провожу в стенаниях век свой, = преувеличение. не век.
С неторопливость ленивых грёз = см. конкурс замков
Но знаков их страданья – тяжких слёз.
-----------
Внеконкурсные;
10) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод
http://stihi.ru/2022/07/19/5357
=7=
Альтернанс не шекспировский.
О, как бы стали странствия легки,
Когда бы резвой мыслью было тело,
Тогда бы я, пространству вопреки, =ЛС
К тебе умчался из чужих пределов.
При этом мне бы стало всё равно,
Как долог путь по морю, через скалы,
Поскольку мысль быстра и ей дано
Умчать туда, куда б ни пожелала.
Но я не мысль и горше мысли нет,
Что не достичь мне краесветных далей
Что, в основном, вода с землёй во мне,
И мой удел - бесплодные печали.
Нет проку от медлительных стихий,
От мук их –слёзы, скорбны и тихи.
------------
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/07/31/1805
=7=
Имел бы тело быстрым, словно мысль,
То расстоянье не мешало б мне
К тебе и сквозь пространство унестись,
Быть наяву с тобой, а не во сне.
Неважно даже, что ногами твердь
Топчу на самом краешке земли.
Ведь мысль моря и сушу одолеть
Умеет мигом - здесь быть и вдали.
Но мысль, что я не мысль, гнетёт, увы, =ЛС
Не быть мне там, где ты, быстрей не стать.
И созданный я с ног до головы
Землею и водой, грущу опять.
От медленных стихий нет ничего,
Лишь слёзы - признак горя моего.
------------
12) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
http://stihi.ru/2022/08/06/4493
=6=
Альтернанс не Ш.
Главное - это по большей части трудно назвать переводом.
Вот если б тело стало как эфир,
Сменяя тяжесть на свободу мысли,
Преодолел бы в миг я целый мир,
К тебе несясь вне всех законов жизни.
Тогда неважно как ты далеко, =ЛС
Легко преодолею море, сушу.
Представить место - только и всего,
Проворна мысль, быстра, и вездесущна.
Но, ах! Ведь я не мысль и эта мысль,
Снедая время, просто убивает.
Я не могу к тебе перенестись,
А обречён землёй к воде печали.
Рождён тандемом глины и воды,
От них имею только гнёт беды.
--------------
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 21:30 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 02:47 Заявить о нарушении
Хорошее впечатление осталось после прочтения ваших переводов, мои дорогие конкурсанты.
Радует, что нет "отличников", я имею ввиду отметку "5" (нет даже "6").
Приступим:
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод - 9
ЛС: "Когда бы плоть, как мысль была резва,"
Очень хорошее впечатление при прочтении.
Немного смущают прыгающая мысль и вялые штуки, но не столько,
чтобы снизить оценку.
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44 - 9
ЛС: "Но мысль меня гнетёт, что я не мысль,"
Перевод понравился. С большим уважением к автору, который переводит
по своему подстрочнику, но хотелось бы его увидеть, чтобы сравнить
с подстрочником Шаракшанэ.
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод - 0
4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44 - 9
ЛС: "Ах, мысль, что я не мысль, убьёт меня."
Очень хороший, ровный перевод.
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" - 8
ЛС:"Но мысль, что я не мысль, владеет мной,"
В строчке "И созданный землёю и водой," - больше подходит слово "состоящий".
6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод” - 7
ЛС:"Но я не мысль, убийственая правда," - в "убийственная - два "н".
Не понравилось:
"Хотел бы мыслью стать я, что б на раз" - что-то разговорное.
"Досадных расстояний мерзкий лязг
Отбросить с тела и парить как птица." - мерзкий лязг просто убил.
Уехал ты, как выбраться из ада, - про ад - это слишком.
7) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 44."- 8
ЛС: "Но мысль моя проворна и легка, "
Не понравилось: "ногами в землю врос,"
8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир" - 8
ЛС: "Но убивает мысль, что я не мысль,"
Не понравилось:
Пусть в оригинале нога одна, но в русском варианте
это звучит странно, немного пародийно.
Хочется спросить : "А гле вторая?"
Ещё смущают скачущая мысль и желание рвать мили.
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. - 7
ЛС:"Когда бы плоть была быстра как мысль, "
Не понравилось:
"Тогда неважно, что моя нога - возникает вопрос:"А где вторая?"
Стоит у дальней от тебя черты,
Достигнуть мыслью с помощью прыжка," - для мысли - это слишком.
"И провожу в стенаниях век свой, - запятая не нужна
С неторопливостью ленивых грёз - запятая нужна
Но знаков их страданья – тяжких слёз." я бы поставила вместо "Но" - "И",
тогда запятая после "грёз" не нужна.
-------------------
Внеконкурсные;
10) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод - 8
ЛС: "Но я не мысль и горше мысли нет,"
Не понравилось:
"К тебе умчался из чужих пределов." - почему не из своих пределов?
"Что, в основном, вода с землёй во мне," состоит из, или во мне - большая разница.
Альтернанс не Шекспировский.
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" - 8
ЛС: "Но мысль, что я не мысль, гнетёт, увы,"
Не понравилось:"Умеет мигом - здесь быть и вдали." - такое впечатление, что мысль
раздвоилась - половина здесь, половина там.
"твердь топчу на самом краешке земли." - как ЛГ там оказался?
12) Сосед Хранителя Снов “ - 8
“Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
ЛС: "Преодолел бы в миг я целый мир,
_____К тебе несясь вне всех законов жизни."
Не понравилось:
Альтернанс не Шекспировский.
"Я не могу к тебе перенестись,
А обречён землёй к воде печали. заковыристая строчка
Рождён тандемом глины и воды," тандем - кто за кем?
Второй вариант понравился больше, а потому оценка выше.
Нина Спиридонова48 11.08.2022 11:36 Заявить о нарушении
Альтернанс в данном случае, как бы , не является чем-то незыблемым.
))
Владимир Скептик 11.08.2022 11:49 Заявить о нарушении
хотя , я рассуждал иначе - "роднулечка" уехал и всё вокруг для ЛГ стало чужим.
такой трагизм ситуации...
)))
Владимир Скептик 11.08.2022 11:57 Заявить о нарушении
<<В строчке "И созданный землёю и водой," - больше подходит слово "состоящий".>>
Нина, позвольте с Вами не согласиться, потому что это в подстрочнике у Шаракшанэ переведено, как "состоящий", а в оригинале у Шекспира слово:
wrought - сделанный, сотворённый, созданный;
Поэтому в моём варианте перевод предельно точный.
Аршанский Василий 11.08.2022 12:36 Заявить о нарушении
Ваш перевод неточный.
в оригинале - созданный ИЗ земли и воды, а не созданный землей и водой.
Да и Шекспир-то знал, что создан богом ИЗ... а не самими элементами.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 19:38 Заявить о нарушении
А почему же не Валентина?
Аршанский Василий 11.08.2022 19:51 Заявить о нарушении
Шаракшанэ переиначил на "состоящий", что имеет совсем иное значение.
Как например, для сравнения: кувшин, созданный из глины и воды,
кувшин состоит из глины и воды?
Аршанский Василий 11.08.2022 20:04 Заявить о нарушении
Ну что Вы, разве я сержусь на кого-то?
Я просто колеблюсь - стоит ли раскрывать Ваше "инкогнито".
И для новых участников может оказаться непонятным...
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 21:34 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 02:50 Заявить о нарушении
Василий, важное значение имеет впечатление, которое создаётся после прочтения перевода, оно тоже влияет на оценку.
Нина Спиридонова48 12.08.2022 07:25 Заявить о нарушении
Наталья, я имела ввиду "отличников" только в своём голосовании.
Нина Спиридонова48 12.08.2022 07:26 Заявить о нарушении
Ответ исчерпывающий.
С улыбкой,
Аршанский Василий 12.08.2022 08:41 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 12:32 Заявить о нарушении
Сама не помню, может быть Гербарию Лунному и ставила 5, но шестёрки бывали часто.
Нина Спиридонова48 12.08.2022 16:38 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 18:22 Заявить о нарушении
Вы так ничего и не поняли.
СГЛ может, и умел "поддать жару" в Вашем смысле - языком молоть не кули ворочать - но совершенно беспомощен на практике. ТОлько один раз он вылез с последнего места на предпоследнее.
Не тех кумиров Вы выбираете.
И ни к чему хорошему Вы с ними не придете.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.08.2022 19:09 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 20:28 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 20:42 Заявить о нарушении
Нина! Для точности перевода: foot - нога, feet - ноги. В данном случае, именно нога. Образ такой).
Людмила Фёдорова-Холопова 12.08.2022 21:41 Заявить о нарушении
Найдите несколько русских штампованных фразеологизмов в которых употребляется именно "нога"
Кто больше отыщет?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.08.2022 23:57 Заявить о нарушении
-Конь о четырёх ногах, да спотыкается!
-Волка ноги кормят.
-Куда не ступала нога человека..
-Ноги моей здесь больше не будет!
-спит без задних ног
-глаза боятся, а ноги делают..
-делать ноги..
-раззудись плечо, размахнись нога!
Ну, и тд
А в Википедии какие перлы про ноги, зачитаешься! 🤣🤣
Наталья Радуль 13.08.2022 06:39 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.08.2022 20:36 Заявить о нарушении
_______________
1 - 8
Вялые штуки - ВСЁ портят. Лучше уж "вялых слуг" либо "двух", да хоть "сук" в конце концов! но "штуки" - как-то несерьёзно.
лс:"Водой и твердью в теле приземлён"
_______________
2 - 7
Идеи и мысли Шекспира переданы отчасти.
лс:"И время я бессмыслице отдам"
_______________
3 - 7
лс:"Перенести меня вслед за тобой"
_______________
4 - 6
Стрела летит не так уж и быстро. Не "лишь вода, земля", не только "из элементов слабых состою", но в большей мере.
лс:"в стенаниях я провожу досуг"
_______________
5 - 8
Перевод очень хороший, но наверное совсем не "чьё-то горе"; и "Грущу, теряя время" никак не на "мечты" - а на стенания. Можно "плутаю зря"
заменить на "стенаю зря".
лс: "Пространство до тебя перешагнуть"
_______________
6 - 0
_______________
7 - 6
Много совсем не того.
лс:"В стенаньях дней пустых томиться впредь"
_______________
8 - 7
Больше всего жаль ногу)! И мили скорее совсем не "рву"(хоть и красиво, эмоционально), а сжимаю вернее. Рифмы не все точные.
лс:"Лишь тягость слёз, как символ скорби их"
_______________
9 - 8
Чувствуется старание автора следованию оригинала.
лс:"Дистанция не стоила б труда"
_______________
10 - 5
не перевод, Вы здесь пишите в основном о путешествиях/странствиях и о тоске за их невозможностью, у Шекспира о тоске за уехавшим любимым друг
ом.
лс:"Тогда бы я, пространству вопреки"
_______________
11 - 7
лс:"Но мысль, что я не мысль, гнетёт, увы"
_______________
С уважением,
Сосед Хранителя Снов 11.08.2022 11:41 Заявить о нарушении
Странно, почему претензии по ноге ко мне, а не к Шекспиру?!
У него именно нога.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.08.2022 20:22 Заявить о нарушении
Придумайте, пожалуйста, точную рифму к слову "мысль"
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.08.2022 20:24 Заявить о нарушении
хотя:
мыль-мысль ,мы ль-мысль, миль-мысль,
))
Владимир Скептик 10.08.2022 21:47 Заявить о нарушении
"вялые штуки" от отчаянья сначала прилепил, но потом оставил, как небольшое хулиганство,близкое по смыслу оригиналу.
))
Владимир Скептик 10.08.2022 22:02 Заявить о нарушении
И якобы поймать оппонента на лаже.
Все эти рифмы - не точные. Точной рифмы к слову мысль нет.
А слово очень важное для сонета. Потому я и решил использовать то, что использовал.
Во втором случае рифма анаграммная лись-ысль. Был вариант с такой же рифмой и в первом случае, но решил не удваивать прием.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 01:07 Заявить о нарушении
Как Вы думаете, почему?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 01:15 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 11.08.2022 09:01 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 11.08.2022 10:21 Заявить о нарушении
))
без буквоедства!
смысл
с: приставка
мысл: корень
ø: нулевое окончани
мысль
«мысль»: корень [мысль] + нулевое окончание []
Мысль – процесс, а смысл – вменяемое содержание его результата.
))
Владимир Скептик 11.08.2022 10:29 Заявить о нарушении
если находите оправдание для себя, мол, рифма такая: пакля-жмакля-рвакля?
Можно было обойтись другими рифмами, например:
Была бы мыслью плоть моя, тогда
Пространство бы не разделило нас,
Ему бы вопреки, я смог туда
Перенестись, где ты живёшь сейчас.
Или:
Когда была бы мыслью плоть моя,
Пространство бы не разделило нас,
Ему бы вопреки, я смог в края
Перенестись, где ты живёшь сейчас.
Аршанский Василий 11.08.2022 11:08 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 11.08.2022 11:37 Заявить о нарушении
Хорошо, я ещё подумаю.
))
Аршанский Василий 11.08.2022 12:09 Заявить о нарушении
То не было б преград мне на пути,
Пространству вопреки, я смог бы хоть
Из дальних стран туда, где ты, прийти.
Аршанский Василий 11.08.2022 13:49 Заявить о нарушении
Василий , а что без "жабымента" низзя?
)))
Владимир Скептик 11.08.2022 14:23 Заявить о нарушении
Пространство бы не разделило нас,
Ему бы вопреки, я поскакал
Из дальних стран туда, где ты сейчас.
Аршанский Василий 11.08.2022 15:21 Заявить о нарушении
:-)
Забавно, что в погоне за концевыми рифмами люди перестают воспринимать, что они несут!
"Когда б, как мысль, я не был плотью вял"
"плотью вял, как мысль" - откуда эта белиберда?!
И что оно могло бы значить?
"Мысль - вялая плотью" еще один шедевр.
И на хрена Шекспиру жалеть, что он плотью не вял?!
Неужто Шекспир нес такую чушь???
Далее
"если бы не был плотью вял,... то я бы поскакал"
-логично!!!
Но при чем тут Шекспир?
"из дальних стран" - из каких нафинг "дальних стран"?
Уехал Друг, а не Шекспир.
.
Вот видите сколько ахинеи рождается в бездумной погоне за концевыми рифмами.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 17:10 Заявить о нарушении
.
Я поставил в первой строке под рифму слово "мысль" вполне сознательно - именно здесь ударное место строки, и именно это слово надо ставить под ударение. Именно его и никак иначе!
В 9 строке - первой строке 3 катрена, опять под рифмой "мысль" - и опять это необходимо для наибольшей выразительности строки. Ну и кроме того возникает отличное звучание строки, в которой рифмуются два полустрочия
"Но убивает мысль,
Что я не мысль"
И ярко играет Шекспировская игра слов мысль-мысль.
.
И если не полениться обратиться к первоисточнику - то Шекспир поступил именно так!
Поставил "мысль" под рифму в первой строке.
Поставил в 9-ой.
И я сохранил в ней игру слов, и даже усилил звучность этой игры.
.
И именно ради этого я пошел не не совсем точные рифмы к слову мысль Ибо точных нет, а маслянистое масло мне не нравится.
:-)
Мне интересно, господа критики, кто-нибудь заметил то, что я здесь написал?
Только честно?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 17:12 Заявить о нарушении
)))
Владимир Скептик 11.08.2022 17:14 Заявить о нарушении
Хочу, чтобы меня правильно поняли.
Извиняюсь, если сложилось такое впечатление,
я вовсе не намекал на какое-то изменение оценок.
И выпрашиванием оценок, как и "торговлей" баш на баш
никогда мне занимался.
Мне важны стихотворные аспекты, я "воюю" за правильное понимание...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 17:20 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 11.08.2022 17:26 Заявить о нарушении
"из дальних стран" - из каких нафинг "дальних стран"?
Уехал Друг, а не Шекспир>>
Тимофей, мной был приведён пример, как стремление к супер точному переводу приводит в итоге к анекдоту.
В Вашем переводе мысль скачет, так почему же не поскакать, подобно мысли.
И что интересно, стоять одной ногой на дальней земле можно, а прискакать из дальней страны или стороны - нельзя!
Неважно, что стоит нога моя
На самой дальней от тебя земле:
Мысль скачет через сушу и моря,
Как только цель вообразит в уме.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 11.08.2022 17:29 Заявить о нарушении
Потому ничего удивительного, что она делает это в переводе.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 19:04 Заявить о нарушении
Главное - привыкнуть к мысли, что критики способны ошибаться и проявлять слепоту ничуть не менее, чем авторы.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 19:29 Заявить о нарушении
Только Шекспир находил для этого точные рифмы,
а в переводе, увы, не получилось.
Аршанский Василий 11.08.2022 20:10 Заявить о нарушении
Да сразу было видно, что рифмовать что-то со словом "мысль" - идея изначально проигрышная. Из рифм на это слово, которых "кот наплакал", подходящих по смыслу для данного сонета - почти ничего, да и те --- условные.
))
Владимир Скептик 11.08.2022 21:39 Заявить о нарушении
И очень части - тришкин кафтан - проводя что-то одно, приходится жертвовать другим. Одно лечишь, другое калечишь. Улучшаешь одно, ухудшаешь другое.
Мне лично в данном случае жертва полной точностью рифм представлялась вполне оправданной. Потому сделал так, как сделал. А не от тугоухости. И не от того, что не знаком с приемом выставления под рифму других слов и перемещением нерифмуемого от конца в середину или начало строки.
И у меня вторые члены рифм, хотя и не точные, но не откровенно левые слова, запихнутые сугубо для рифмы, которые можно было бы вообще отбросить. (чем грешат немало переводчиков).
Так что в этой части меня моя работа удовлетворяет.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 23:37 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 03:03 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 03:07 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 18:25 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 13.08.2022 18:08 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 13.08.2022 21:55 Заявить о нарушении
Как всегда! Очень имхошные и предвзятые мои оценки работ, представленных на конкурс. Всё «вкусненькое» и тут уже ранее растащено гигантами, на плечах которых мы стоим. Не повториться – сложно.
)))
1 Владимир скептик
Оценка – 0
2 Александр Анатольевич Андреев
Оценка – 8
Некоторая монотонность рифмы: моя-края, я –моря,
«Мне б расстоянья были ближе слов:» - тут авторский смысл, отличающийся от шекспировского.
Всё, что стихии могут НАМ послать – ненужное обобщение, автор пишет о себе, поэтому, скорее всего, надо- Всё, что стихии могут МНЕ послать-
3 Нина Спиридонова48
Оценка - 7
Авторские фантазии:
-«Там будешь ты и это как во сне.»;
-«Земле, столь отдалённой от мечты,».
Из второго катрена исчезли ассоциации «земля и вода»
4 Орловаи
Оценка -8
5 Аршанский Василий
Оценка – 8 .
«Плутаю зря» - зря.
6 Сосед Хранителя Снов
Оценка – 5
Авторские фантазии на заданную тему, а не перевод.
7 Ольга Грубская
Оценка -7 .
Неважно, что ногами в землю врос, - не о том.
широкий плёс, - сомнительная замена «воды».
Способна долетать издалека. – куда?
«За много миль мне путь не одолеть,»
Лучше - из многих миль мне путь не одолеть,
В стенаньях дней пустых -томиться впредь. Тире надо.
8 Тимофей Бондаренко
Оценка -7 (ЗА ТРУД)
Некая монотонность в рифмах мысль-перенестись, мысль-слились, земле-в уме, вдалеке-тоске.
Назло пространству --- етить-колотить, его-то зачем злить!?
Стоящая нога и в последствии скачущая мысль - пародийная цепочка.
Мысль, воображающая что-то в своём уме, рвущиеся мили , прах слившийся с водой – такие же диковины…
Замок – местоимённый, да ещё и «медлительных частей МОИХ» - ассоциируется с частями тела, а не стихиями.
Изобилие авторских находок – порождает их авторское толкование столь же объёмное, что и сам текст перевода.
9 Людмила Фёдорова-Холопова
Оценка - 6
Первый катрен – сумбур.
Второй катрен – сумбур. Нога-прыжка -- бедная рифма.
Третий катрен – беседа с адресатом послания (согласись), а не передача смысла оригинала.
Замок без предыдущего катрена бессмыслен.
ВНЕКОНКУРСНЫЕ
10 Владимир Скептик
Оценка – 0
11Аршанский Василий
Оценка - 7
Имел бы тело быстрым, словно мысль, --- смысл не тот.
Быть наяву с тобой, а не во сне. --- авторская красивость.
Умеет мигом - здесь быть и вдали. Из-за спондея - не очень и смысл туманен.
с ног до головы --- совершенно неожиданно.
12 Сосед Хранителя Снов
Оценка- 6
Первый катрен. С первой строки «Вот если б тело стало как эфир,» - чисто авторская фантазия, ради рифмы «эфир-мир», с последующими «ПА» вокруг первой строки.
Второй катрен с сумбурным изложением.
Далеко-всего --- бедная рифма.
вездесущна.- лучше - вездесуща «на» портит рифму.
Третий катрен – автор погряз в сторонних образах (красивостях), например: «вода печали».
Убивает- печали --- бедная рифма.
Замок. Тандем глины и воды – озадачил, ибо «тандем» - два последовательно расположенных чего-то …
Лучшее.
1-0
2 Я б мигом перенёсся в те края,
Где ты, моя далёкая любовь.
3 Но мысль свободна, разрешит она
Отправиться туда, где только ты.
4 Тогда б не важно было, где я сам,
в какой далёкой от тебя земле.
5 Но мысль, что я не мысль, владеет мной,
Не быть мне там, куда уедешь ты.
6 Тогда не важно, как ты далеко,
Пересекая вмиг моря и сушу,
7 О, если б тело мыслью стало вдруг,
Преграда ль расстояние тогда,
8 Когда была бы плоть моя как мысль,
Пространство бы не разделило нас,
9 Но убивает мысль, что я не мысль,
Способная угнаться за тобой,
10-0
11 Неважно даже, что ногами твердь
Топчу на самом краешке земли.
12 Тогда неважно как ты далеко,
Легко преодолею море, сушу
Владимир Скептик 10.08.2022 11:53 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 10.08.2022 11:15 Заявить о нарушении
(убийствеНная буква пропущена )
Вы избыточно «перешифровали» оригинальный материал (и подстрочник, как его трактовку).
))
Владимир Скептик 10.08.2022 11:23 Заявить о нарушении
Владимир Скептик 10.08.2022 11:28 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 10.08.2022 18:56 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
Но мне немного странно - Ведь Вы вроде как читали оригинал?
Читали мои пояснения. Но повторяете странные претензии.
Одна нога - у Шекспира.
Скакать - у Шекспира
Если Вас не устраивает Шекспир, то зачем претензии - мне?
Ругайте уж прямо Шекспира!
:-)
"назло пространству" - Ваша претензия вообще удивительна.
Достаточно штампованный оборот.
Один из возможных переводов despite - назло
НАЗЛО
1) с намерением разозлить кого-либо, досадить кому-либо; наперекор
2) игнорируя что-либо; несмотря на что-либо
.
Существенным из озвученного вижу замечание насчет "частей".
Это действительно не лучшее решение. Видел сам, но лучше не получилось.
А стихии - не лучше. Речь-то об элементах, а не о морской или воздушной стихии, как перевел кое-кто. И уж тем более - штуки.
:-)
И насчет рифмовки.
Общая претензия по рифмовке - малопонятная.
Рифмовка местоимений, согласен, не украшает но формально и не запрещена.
И очень часто встречается и у "классиков" перевода.
А "хорошие" рифмы далеко не всегда хороши с точки зрения передачи содержания и стилистики.
Я вполне сознательно впереди ставлю точность перевода.
Что, разумеется, кому-то может не нравиться.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.08.2022 20:19 Заявить о нарушении
Много раз уже это обсуждалось в прениях сторон, не доходя до мордобития по причине виртуальности (ну и хорошо)!!!
-У вас "мысль" (и не только у вас) не по сонетному дважды в рифмы попало.
- монотония - когда без особой нужды ударные гласные (и согласное окружение , порой) в рифмах - не блещут разнообразием.
И! Когда автор в дополнение к тексту перевода еще размещает текст с его расшифровкой - это только означает то, что им выбранные "символы" настолько путаны, что он допускает "непонятки" у читателей и спешит реабилитироваться, за такую сложно-вычурную конструкцию.
))
Владимир Скептик 10.08.2022 20:48 Заявить о нарушении
Вы пошли по лёгкому пути , фантазируя на тему.
Некоторые же старались обойти недружелюбные препятствия, лавируя смыслами, но лавировали, лавировали и... не вылавировали.А это гораздо труднее.
))
Владимир Скептик 10.08.2022 20:54 Заявить о нарушении
"Много раз уже это обсуждалось в прениях сторон..."
Много раз я уже ловил критиков на некомпетентности и не обыкновенной лени.
Но такое впечатление, люди ничему не желают учиться.
Вот и Вы предъявляете мне претензии на голой личной имхе.
С чего Вы решили, что Ваше чувство языка выше моего?
И повторяю в сотый раз - лаже критику менее простительна, чем автору.
Я вот признал, что с частями - у меня плохо. Не стал спорить, признал, что рифмовать местоимения - не есть хорошо.
Но почему Вы - не признали свой бесспорный ляп с "назло"?
Почему критики претендуют на абсолютную непогрешимость и точность в рецензиях?
Ну кто мещал Вам провентилировать и стараться как-то обосновать, прежде, чем предъявлять автору?
Ну, например набрать"назло пространству" в яндексе?
.
А насчет ноги - да взять известный штамп "сюда не ступит нога врага" -Не вентилировали?
Или штампованное "не ступала нога человека"?
А "ноги моей здесь не будет"?
Встретив, Вы начнете ерничать насчет одноногих врагов и землепроходцев?
Скажите честно, Вам эти контрпримеры в голову вообще приходили?
.
Увы, не раз не два ловил я рецензентов на голом имхоизме и недостаточном знании и "чувстве языка".
Напоминал, что ошибку критику менее простительна, чем автору.
Но опять - легковесный имхоизм и категорическое нежелание усомниться в своих претензиях.
Ну почему человек как автор все же способен признавать промахи и неосновательность. Но как рецензент, стоит за свои замечания как под Сталинградом.
Хотя на рецензию потратил несравнимо меньше сил и времени.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 01:00 Заявить о нарушении
О двух строках (хотя таковых будет значительно больше чем две)...
Любой литературный труд (исследование, толкование, а не произведение)– имхоизм чистой воды (а может быть и не чистой).
Ибо, в нём автор , оперируя специфическими фактами, терминами и прочим (иногда притянутыми за уши) старается словесной эквилибристикой убедить читателя в своей правоте и неправоте какого-то (каких-то) оппонента (ов).
Это не математика (например) , где понятия – точны (большей частью) .
Тут в качестве операторов (НЛП- в какой-то мере) служат символы, порождающие определённые цепочки ассоциаций в мозгу «подопытных».
Если убрать всё нагромождение слов из подобного , его суть – «я, без сомнений прав!»
Языки – разные. Символы и понятия одного – плохо , или совсем не работают в среде другого (это вам любой языковед-программист подтвердит). Символ, связанный с «ногой», пришёл возможно из времён колониализма, где «нога попирающая что-то, впервые ступающая на что-то, с корабля , повозки, лошади и прочее…» - общепонятная норма.
У вас:
«Неважно, что стоит нога моя
На самой дальней от тебя земле:»
Нога-то СТОЯЩАЯ у ЛГ --- «одна!!!!», что порождает устойчивую ассоциацию: «одноногий пират», или подобное.
У вас:
Мысль скачет через сушу и моря,
Как только цель вообразит в уме.
Наделение «мысли» собственным «умом» - тут работает против (да и нет такого в оригинале)... А вкупе со стоящей где-то ногой , порождает ассоциацию со скачущей «курьеножкой» – как минимум…
Если бы : «Как только цель ВООБРАЖУ в уме.» - цепочка образов (и соответственно ассоциаций) не рвалась бы и не порождала ненужные толкования…
Вот такие мои «имхи» по поводу…
)))
Владимир Скептик 11.08.2022 08:49 Заявить о нарушении
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца.
Сосед Хранителя Снов 11.08.2022 12:03 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 11.08.2022 12:08 Заявить о нарушении
))
Профессионализм жюри…
Что под этим понимать?
Известно немало случаев , когда «профессиональный» критик мастерски владеющий языком обличения всего и вся – в среде им обличаемых показывал весьма посредственные результаты. И наоборот. Без некой предвзятости –жюри не бывает.
Профессионализм – своего рода – узость деятельности, где конкретный человек может показать результаты выше, чем у осреднённого большинства.
Да и «профессионалы», порой ,от разросшегося самомнения и под грузом орденов и заслуг перед обществом начинают нести такую околесицу, что только – ах!
))
Владимир Скептик 11.08.2022 12:32 Заявить о нарушении
Разве кто-то зарабатывает себе на жизнь литкритикой?!
И вообще - "больших критиков" явно меньше "больших поэтов".
И многое из того, что называется литкритикой, никакой КРИТИКОЙ не является.
Подавляющее большинство литкритиков не критикуют,
а объясняют невеждам, о чем написана та или иная вещь,
и почему она гениальна.
:-)
По моему мнению, критик - это тот, кто критикует.
И не просто критикует, а владеет необходимыми знаниями
и придерживается определенной методологии.
Разбирает, анализирует, сопоставляет.
Обращается к справочным и нормативным матералам.
К классикам и к народной языковой практике.
Имеет для этого определенные психологические данные,
умения, и разумеется, опыт.
.
"профессионализм" критика не в дипломе филфака,
хотя определенный ровень грамотности необходим,
а в умении видеть "широко" а не точечно.
Не зацикливаться на первом пришедшем в голову прочтении.
Умении видеть стих как целиком так и в частностях.
Не только отдельные слова и строчки но и композицию.
.
Умение и привычка судить не на уровне голой имхи,
а умение и готовность разъяснять и обосновывать свои замечания,
находить аргументы, логические и фактологические...
Не анализ подгонять под заранее неколебимую имху,
а общее мнение базировать на результатах анализа.
Умение самому себе дать отчет - на какой почве он работает.
Не нравится стиль стихописания, рожа автора,
или есть какие-то более-менее объективируемые вещи.
Умение сомневаться в своих выводах и агрументах.
Наконец, умение признать, что и он может заблуждаться.
:-)
Забавно, но мне до сих пор ни из одного критика не удалось выдавить то,
что умел делать поручик Ржевский "пардон, господа, х...ню спорол-с".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 16:45 Заявить о нарушении
А вы "большой критик", или "большой поэт".
))
Владимир Скептик 11.08.2022 16:56 Заявить о нарушении
Видите ли, критиком меня назвала публика. Некоторые - лучшим критиком стихиры. И даже рунета (по стихам). Хотя я не написал НИ ОДНОЙ чисто хвалебной рецензии, и всегда полгал, что задача критика - критика а не похвалилки.
Я на сайте более 20 лет. И постоянно не вылазил из разных жюри. Поработал штатным критиком и на ТМ Ежи и на ВСМ и резидент БЛК. Неоднократно приглашали на судейство межпортальных конкурсов.
Проводил мастер-классы. Написал учебник для начинающих "Основы стихосложения", кучу полемических статей, и ряд методических статей, эссе, наблюдений. ..
Например, написал статью об "инверсиях", на которую уже бросал ссылки на этой площадке.
И многое другое, что не мешало бы почитать стихирянам.
И Вы правы - я большой критик - сейчас аж 30-40 кг лишнего веса.
:-)
А вот "поэтом" я себя никогда не называл, ни в виртуале, ни в реале. Ни разу.
Я то понимаю, что мне до великих, как до Тамбова раком.
:-(
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2022 18:01 Заявить о нарушении
Тимофей, я знаю такого критика, что признаёт свою неправоту, - Валерия Салтанова.
Сосед Хранителя Снов 11.08.2022 20:03 Заявить о нарушении
Сетература невероятно замусорена неумехами. Бумлит - кланами, клановой солидарностью и межклановыми разборками и счетами. И традиционно "не замечают" сетературу. Это практически параллельные миры.
И я бы не сказал, что стихи в бумажных журналах качественнее, чем лучший слой в интернете.
Или что критика там качественнее. Скорее наоборот, стремление похвалить кого надо и не обидеть кого не надо, варение в собственном соку неизбежно сказывается...
.
Забавно, что я, оказывается, в черном списке у Салтановой. Видать, обидел когда-то жесткой рецензией. Кстати, ЧС - подло устроен, как на многих сайтах (но не на всех) - рецензент никак не предупреждается, что он на этой странице забанен, анализирует стих, пишет рецензию, размещает - и только тут вдруг обнаруживает, что рецензия вроде проглочена, но никак не отображается под стихом.
Я неоднократно предлагал администрации сайта коррекцию и усовершенствование ЧС. Но дорабатывать ПО хлопотно...
Лично я такими "сервисами" НИКОГДА не пользуюсь: никого не баню, ничьи рецы и посты на своей странице не стираю...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.08.2022 00:34 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 03:21 Заявить о нарушении
Изыдите!
Не засоряйте чаты своими бестолковыми репликами!
))
Владимир Скептик 12.08.2022 09:51 Заявить о нарушении
Ни ума, ни фантазии!
Грубость и бесцеремонность - ваше всё!
Будете тут болтаться - буду удалять, где смогу.
Ибо бестолковы не по годам.
Владимир Скептик 12.08.2022 12:29 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 12.08.2022 19:03 Заявить о нарушении
с 1 сентября новая Мастерская, там можно получить разнос на своё произведение)
Сосед Хранителя Снов 12.08.2022 19:06 Заявить о нарушении
А вообще было бы любопытно подсунуть что-нибудь на засыпку.
Есть у меня такая мерзкая черточка - посмотреть, как критик справится а тем, где нет школьнических ошибок и есть что-то небанальное.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.08.2022 19:28 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 12.08.2022 20:16 Заявить о нарушении
Ужоснах!
Если это критика - то я балерина!
Одни похвалилки.
И никаких критических замечаний.
А ведь в первом же стихе не выдержана форма. Полно глагольных рифм. итд и с содержанием не ахти. Чему может научить такая "критика"?!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.08.2022 23:49 Заявить о нарушении
Возможно, поэзия - не ракетостроение; и то что неуместно в одном случае - вполне оправдано в другом)
Сосед Хранителя Снов 13.08.2022 18:34 Заявить о нарушении
Еще раз перечёл 44-й классиков.
Все благополучно обошли заморочку с "ногой".
Только у Гербеля "стопы".
Удалённость ЛГ от адресата послания выражено - как угодно, но только не "ногой" .
Наверно , чувствовали в этом подвох.
)))
Владимир Скептик 13.08.2022 19:32 Заявить о нарушении
Вы просто уклонились от тех примеров, которые я Вам привел. И "видите" только то, что, как Вам кажется, подтверждает Ваше мнение.
Я привел вполне банальные конструкции.
С ногой в единственном числе. Которые наверняка Вам встречались.
Еще раз спрашиваю - Вы действительно представляли одноногого врага, исследователя, недовольного гостя? И считаете эти конструкции пародийными?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.08.2022 21:09 Заявить о нарушении
А разве о приведённых вами примерах стало известно только вчера?
Те, кто до нас разбирались в перипетиях 44 сонета наверняка знали всё это многообразие устойчивых выражений, связанных с ногой.
Но, предпочли не испытывать судьбу (Лившиц и тот не поддался соблазну)и средствами Русского языка смогли донести до читателя нюансы ситуации несколько иначе, но более понятно, нежели бы при прямом переводе, как у вас:
- есть нога, значит должна быть;
- дважды "мысль" попала в конец строки, значит должна быть;
- альтернанс ММ , значит так должно быть...!!!
Понимаете, Тимофей, погрязнув в таких жестких требованиях, вряд ли что получишь удобоваримое в результате (а отсекается многообразие вариантов).
)))
Владимир Скептик 13.08.2022 21:34 Заявить о нарушении
Вы ведь тоже знали многообразие выражений с ногой? Несомненно.
Но ведь ни одно из них у Вас не всплыло, когда Вы оценивали мою фразу.
Тоже ведь несомненно!
:-)
Трое классиков, разобранных мной, вообще ни ногу, ни ноги не упомянули.
И разве только это? Особенно вольничает Маршак.
Разумеется мне не составило бы огромного труда запинуть туда "ноги" вместо "нога", и еще легче было бы заменить на пересказ по общему смыслу. Типа:
"Будь я в любой из отдаленных стран"
"И что с того, что где-то далеко,"
"Не все ль равно, где б ни был я тогда"
.
И кстати, все трое переврали ситуацию - ведь у Шекспира вдаль уехал Друг а не он сам.
:-)
И игру слов с мыслью - очень ведь выразительная вещь - все трое не отразили.
Маршак так вообще выбросил эту строчку и заменил на собственное сочинение.
.
Ну а вернувшись к нашим баранам - приведенные мной примеры касаются как раз "географии", места расположения. Потому мне лично моя конструкция не режет слух.
Ну и собственно говоря, это - метонимия. Часть, как символ целого. Вещь в языке очень нередкая.
И если посмотреть - не только в английском.
:-)
Ну а почему классики схалтурили здесь - не думаю, что их смутила "нога". Ведь могли "ноги" вставить.
Видать не сумели?
Ну ладно, ногу/ноги запихать не получилось. Но хотя бы "стою" можно было сохранить?
Не сохранили.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.08.2022 23:19 Заявить о нарушении
Они же писали переводы не "в стол", а с перспективой доступности широкому кругу читателей, да чтобы еще и всё "понятно" было этому "кругу" без дополнительных пояснений.
))
Владимир Скептик 13.08.2022 23:40 Заявить о нарушении
Боюсь, Вы склонны слишком хорошо думать о "классиках". Они такие же люди, как и все, только более талантливые, более работоспособные, более образованные, более мотивированные, чем средний человек. Но в остальном - отнюдь не ангелы, и даже куда более не ангелы, чем тот же средний человек. Писание в расчете на каких-то редакторов-цензоров вряд ли вдохновляет. А писание в расчете на наиболее тупых читателей - тем более. Это тем более тянет не заморачиваться.
И перевод - специфическая область, где надо наступить на горло своей фантазии и направить ее в узкое русло, заданное оригиналом. И не всем это хорошо удается. Умение вжиться в своё и умение вжиться в чужое - разные вещи. Так и тянет подменить что-то чуждое личному вкусу и умению на "своё". Особенно если наталкиваешься на затруднения в передаче оригинала.
Маршак вообще - куда больше вольничает, чем Финкель или Чайковский. Не так уж редко подменяя талант переводчика талантом сочинителя.
Вот в данном сонете - Маршак откровенно подменил замок своим сочинением.
Что я могу объяснить только нежеланием ковыряться с передачей того, что его лично то ли не впечатлило, то ли плохо давалось.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.08.2022 03:43 Заявить о нарушении
Не очень! Либо некоторые действительно «на волне» , либо делают вид, что подобное им заходит, ради приобщённости к элитке (в большей массе)…
А цензоры просто «рекомендовали» (И рекомендуют) авторам , пользуясь властью, корректировать продукт, ибо без того – фигу, а не печать. Это тут и сейчас – за ваши деньги любой вывих мыслей опубликуют в красивой обложке…
Когда содержание не впихивается в установленные рамки ( а это при переводах довольно часто) - рамки выбирают чуть другие… В результате получается не халтура, а произведение приемлемое по сути и эквивалентности оригиналу.
Вы когда-нибудь пробовали отойти от схемы рифмовки оригинала? На «коротких» строках в м-рифмах часто невозможно вразумительно передать все красивости , которые Шекспир изобильно (язык позволяет) внёс в тот, или иной сонет.
Да еще и ограничения в использовании элементов «изобразительности» из-за того, что многое уже пристроено, а новенького даже сложно-вычурного, или прямолинейно-перпендикулярного – неоткуда взять…
)))
Владимир Скептик 15.08.2022 09:19 Заявить о нарушении
Никто не мешает авторам писать собственные стихи.
Зачем они берутся переводить то, к чему не испытывают пиетета?
Ответ очевиден - из-за денег.
А когда в основе это, и "лишь бы схавали" - получается то, что получается.
.
Пробовал ли я переводить, нарушая авторскую форму?
А зачем???
И так понятно и ежику, что это упрощает работу.
Если бы у меня стояла задача побыстрее отстреляться и получить гонорар, я бы возможно так бы и делал. И все трудные места подменял бы своими сочинениями.
Но я ставлю себе совсем другие задачи: переводить максимально близко к оригиналу по форме и по содержанию. А то, что кому-то не нравится оригинальный Шекспир - например, гомофобам, - меня не волнует.
Не всем нравится Чайковский, но это не повод уснащать его вставками "Ласкового Мая".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.08.2022 13:18 Заявить о нарушении
)))
Владимир Скептик 15.08.2022 13:23 Заявить о нарушении
Тем более, ограничения, не выдуманные, а обусловленные самим материалом.
Я желаю "честной битвы" с материалом, и наибольшее удовлетворение приносит честное преодоление барьеров, а не обходы и подкопы и обман.
.
Ну а те мотивы отбрасывания ограничений, что Вы писали, обсуждая "классиков" применительно к данному конкурсу мне вообще непонятны - разве участники претендуют на издание своих переводов за гонорар и всенародную любовь к ним?!
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.08.2022 03:48 Заявить о нарушении
))
Как говорится - мухи отдельно, от котлет.
Применительно к классикам я предположил возможные побудительные причины.
Альтернанс (чередование мужских и женских рифм, а не отсутствие такового) - предпочтительнее в Русском языке, ибо звучание подобного - лучше. А в Английском, сие мммм - из-за преобладания "мужских" окончаний, т.е - от безысходности...
Посему - лучше оперировать средствами языка более широко, чем нагромождать ненужные (посторонние) рамки, неоправданно обедняя его возможности.
)))
Владимир Скептик 16.08.2022 08:45 Заявить о нарушении
При чем тут вообще сравнительный состав языка?
Задача - передать звучание оригинала.
ОРИГИНАЛА, а не звучания, типичного для русского стиха.
Кстати, в русской народной поэзии характернее всего дактилические окончания.
Ну так что, перейдем на перевод с дактилическими клаузулами?
.
И ведь очевидно, от "безысходности" страдал вовсе не Шекспир,
а переводчики, ибо ясно и ежику что с чередованием клаузул
переводить технически легче.
Да и кто сказал, что технические трудности только от соблюдения альтернанса?
С таким же подходом можно при переводе камины заменять на печи,
фунты на рубли, мили на версты - ведь второе в русской реальности куда чаще встречается.
:-)
Мнения о допустимости всяких вольностей (например, см. у Алкоры)
растут на почве технических затруднений переводчиков,
а вовсе не на тех соображениях, что Вы приводите.
Потому что так ЛЕГЧЕ, а не потому что так лучше.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.08.2022 13:05 Заявить о нарушении
)))
гав - woof
мяу – meow
хрю – oink
кря – quack
ква - croak
))
Владимир Скептик 16.08.2022 14:21 Заявить о нарушении
Сосед Хранителя Снов 16.08.2022 20:18 Заявить о нарушении
Что переводя, не надо стремиться к максимально точной передаче оригинала?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.08.2022 21:26 Заявить о нарушении
Здравствуйте, товарищи!
Спасибо всем за переводы!
[голосование и комментарии]
*
1 Владимир Скептик - 7
Очень понравился первый катрен:
«Когда бы плоть, как мысль была резва,
То без преград и долгой суеты
Я б вопреки законам естества
Примчал туда, где пребываешь ты».
Несколько неуклюжими кажутся «эти вялые штуки» в строке 13.
*
2 Александр Андреев - 0
*
3 Нина Спиридонова - 7
Хорошая первая строчка
«Пусть плоть моя - не плоть, а мысль моя»,
Неплохи строки 7-8
«Но мысль свободна, разрешит она
Отправиться туда, где только ты».
Не так хорошо звучит строка 11
«Но состоящий из воды, земли,»,
Не самое удачное сочетание звуков в строке 13 «мысль летать».
*
4 Орловаи - 9
Особенно хорош второй катрен:
«Тогда б не важно было, где я сам,
в какой далёкой от тебя земле.
Ведь мысль моя к желанным берегам
летела бы, подобная стреле.»
Удачный замок:
«Из элементов слабых состою,
и скорбь они приносят в жизнь мою.»
Вообще самый ровный и красивый перевод.
*
5 Аршанский Василий - 8
Самый хороший – третий катрен:
«Но мысль, что я не мысль, владеет мной,
Не быть мне там, куда уедешь ты.
И созданный землёю и водой,
Грущу, теряя время на мечты.»
Чуточку смазано на слух окончание строки 13:
«От медленных стихий нет прока тут,».
Очень хороший перевод.
*
6 Сосед Хранителя Снов - 6
Хорошие строчки во втором катрене:
«Тогда не важно, как ты далеко,
Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,».
А вот в первом – безумно интересно было бы посмотреть на процесс отбрасывания лязга. Это вообще как?
«…мерзкий лязг
Отбросить с тела»….
Строка 10 представляется неудачной за счёт первого оборота:
«По большей мере из воды с землёй».
Строки 11-12 тяжеловаты и несколько притянуты за уши:
«Уехал ты, как выбраться из ада,
Те две стихии - тяжкой кабалой.».
*
7 Ольга Грубская - 7
Хорошее начало второго катрена:
«Неважно, что ногами в землю врос,
Но мысль моя проворна и легка,».
А вот дальше горы с плёсом – с одной стороны, оживление простого шекспировского sea and land, а с другой – немного отсебятина.
Между строками 11 и 12 слегка теряется грамматическая связь, во всяком случае, визуально в строке 12 напрашивается «мне».
*
8 Тимофей Бондаренко - 6
Первый катрен удачен:
«Когда была бы плоть моя как мысль,
Пространство бы не разделило нас,
Назло ему, я б мог перенестись
Издалека туда, где ты сейчас.».
В строках 7-8 небрежность:
«Мысль скачет…,
Как только цель вообразит в уме.».
Мысль не воображает, воображает человек посредством мысли.
Строка 8: «рвать» – чистейшая отсебятина, хотя звучит неплохо.
Строка 9 хороша:
«Но убивает мысль, что я не мысль,».
А в замке абсолютно непонятно, к чему относится заключительное слово «их».
«И от медлительных частей моих -
Лишь тягость слез, как символ скорби их.»
Чьих? Кто всё-таки скорбит – мои медлительные части или слёзы?
*
9 Людмила Фёдорова-Холопова - 6
Хорошие строки 9-10, при этом, что любопытно, строка 9 один в один как у Тимофея Бондаренко:
«Но убивает мысль, что я не мысль,
Способная угнаться за тобой,».
Замок ставит в тупик:
«С неторопливость ленивых грёз
Но знаков их страданья – тяжких слёз.»
В строке 13, видимо, надо читать «С неторопливостью», а «Но знаков» вообще плохо согласуется с остальными частями предложения.
*
[вне конкурса]
*
10 Владимир Скептик - 7
Хорошее начало:
«О, как бы стали странствия легки,
Когда бы резвой мыслью было тело,
Тогда бы я, пространству вопреки,
К тебе умчался из чужих пределов.».
Дальше всё чуть снижается, возникают тяжеловесные «поскольку» и «в основном». Не уверен в уместности слова «краесветных».
*
11 Аршанский Василий - 7
Хороший замок:
«От медленных стихий нет ничего,
Лишь слёзы - признак горя моего.».
В строке 2 не слишком удачное «То» – не хватает грамматической связи с первой строкой.
В целом перевод вполне достойный.
*
12 Сосед Хранителя Снов - 6
Неплохое начало:
«Вот если б тело стало как эфир,
Сменяя тяжесть на свободу мысли,».
В строке 8 из слова «вездесущна» хочется выбросить букву «н».
«Вода печали» в строке 12 – любопытный образ, но здесь, возможно, не совсем в точку.
*
Искренне ваш,
Александр Анатольевич Андреев 10.08.2022 20:09 Заявить о нарушении
НЕ ТАК!
Мучаются, именно, СТИХИИ медлительные, не способные переместиться к предмету страданий автора, ибо он состоит из четырёх, две из которых - земля и вода , ну, очень неторопливые.
))
Владимир Скептик 10.08.2022 10:35 Заявить о нарушении
…мерзкий лязг
Отбросить с тела…
Это же не дословно следует понимать, это ассоциативный образ. “По большей мере” - было в подстрочнике.
Сосед Хранителя Снов 10.08.2022 11:09 Заявить о нарушении
Подумаю ещё.
Александр Анатольевич Андреев 10.08.2022 12:42 Заявить о нарушении
Я работал с кривым оригиналом ((
Буду исправлять рецензии и оценки…
Александр Анатольевич Андреев 10.08.2022 19:06 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 18:34 Заявить о нарушении
И да, Наталья, мне очень жаль, что Ваших переводов снова не оказалось в числе допущенных Верховной Коллегией Жрецов к конкурсу...
Александр Анатольевич Андреев 12.08.2022 18:38 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.08.2022 20:35 Заявить о нарушении
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/14/4270
Хороший перевод, понравился, почти весь можно привести в качестве удачных строк. Рифмы точные, техника на высоте. О замке отдельный разговор.
Когда бы плоть, как мысль была резва,
То без преград и долгой суеты
Я б вопреки законам естества
Примчал туда, где пребываешь ты.
Оценка: 9
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/07/30/1909
Понравился хороший, лиричный перевод. Техника неплохая, чуть снизила впечатление рифма в соседних катренах: "моя-края", "я-моря".
Но мысль меня гнетёт, что я не мысль,
Чтоб вмиг с тобою оказаться там;
Земля с водой меня не пустят ввысь,
И время я бессмыслице отдам;
Оценка: 8
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/08/02/1439
Неплохой перевод, чувствуется близость образов и сюжета к оригиналу. Чуть снизила впечатление одна неточная рифма "моя-манят" и глагольная рифма в замке.
Да я не мысль, и лишь мечты могли
Перенести меня вслед за тобой,
Но состоящий из воды, земли,
Лишь буду думать о тебе с тоской.
Оценка: 8
4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/08/06/1878
Красивый, лиричный перевод. Техника неплохая, чуть снизил впечатление третий катрен из-за строки: "Я никогда не полечу, мой друг" - в сонете персонально друг не упоминается, а также из-за рифмы "меня-земля", которая на фоне остальных точных рифм смотрится слабее.
Тогда б не важно было, где я сам,
в какой далёкой от тебя земле.
Ведь мысль моя к желанным берегам
летела бы, подобная стреле.
Оценка: 8
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/08/05/5676
Оценка: 0
6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод”
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
Неплохой, лиричный перевод. Чувствуется близость к оригиналу. Техника тоже неплохая, есть интересные рифмы.
Тогда не важно, как ты далеко,
Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,
Вообразив - быть всюду вездесущно.
Оценка: 8
7) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 44."-
http://stihi.ru/2022/08/08/5509
Неплохо, близко к оригиналу. Рифмы точные, за исключением одной. Немного удивило появление в первом катрене вопросительного предложения.
Жаль, свойством мысли я не наделён ,
За много миль мне путь не одолеть,
Наполнен я водою и землёй,
В стенаньях дней пустых томиться впредь.
Оценка: 8
8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/08/6286
Хороший перевод, интересные авторские образы, однако "чтоб мили рвать, когда ты вдалеке" - крайне удивило и улыбнуло. Чуть снизили впечатление неточные рифмы: "мысль-перенестись", "земле-уме", а также повтор мысли в рифмах "мысль-слились", и замок на местоимениях "моих-их".
Когда была бы плоть моя как мысль,
Пространство бы не разделило нас,
Назло ему, я б мог перенестись
Издалека туда, где ты сейчас.
Оценка: 8
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода. - http://stihi.ru/2022/08/08/7399
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Неплохой перевод, чувствуется близость к оригиналу. Дважды рифмуется слово "мысль".
Но убивает мысль, что я не мысль,
Способная угнаться за тобой,
Я состою из плоти, согласись,
И провожу в стенаниях век свой,
Оценка: 8
---------------------------------------
10) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод
http://stihi.ru/2022/07/19/5357
Отлично. Понравилось всё. Конечно, альтернанс другой и парочка неточных рифм.
Перевод для конкурса и перевод во внеконкурсные выбраны верно.
Оценка: 9
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" - http://stihi.ru/2022/07/31/1805
Оценка: 0
12) Сосед Хранителя Снов “
“Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
http://stihi.ru/2022/08/06/4493
Хороший перевод, оригинальные авторские образы. Немного подкачала рифма в третьем катрене "убивает-печали".
Оценка: 9
---------------------------------------------------
Общее впечатление от прочтения очень хорошее: все авторы неплохо потрудились в стремлении к точному переводу сонета 44, что у меня получилось выбрать не только одну лучшую строку, а по целому катрену. Можно сказать: Молодцы!
А теперь просто для улыбки привожу понравившиеся мне
оригинальные строки:
1) Мне проку нет от этих вялых штук
2) Всё, что стихии могут нам послать
3) Неважно, что стою ногами на
4) Я никогда не полечу, мой друг
5) От медленных стихий нет прока тут
6) Стреножит дух гнетущая напасть
7) Неважно, что ногами в землю врос
8) Чтоб мили рвать, когда ты вдалеке
9) Достигнуть мыслью с помощью прыжка
10) Что не достичь мне краесветных далей
11) И созданный я с ног до головы
12) К тебе несясь вне всех законов жизни
Аршанский Василий 09.08.2022 18:06 Заявить о нарушении
… чувствуется близость к оригиналу. Дважды рифмуется слово "мысль".
«Но убивает мысль, что я не мысль»
Валентина,у Ш. буквально так:
But ah, thought kills me that I am not thought,
Людмила Фёдорова-Холопова 10.08.2022 01:31 Заявить о нарушении
Людмила, дважды рифмуется слово "мысль": в первом катрене "мысль-смысл", в третьем катрене "мысль-согласись".
Аршанский Василий 10.08.2022 06:48 Заявить о нарушении
№1 - 8 - "Ведь мысль, минуя земли и моря,/Куда угодно прыгает легко"
№2 - 9 - "Мысль пролетит и земли, и моря,/Едва тебя представит вдалеке"
№3 - 7 - "Но плоть не может словно мысль летать./Мне остаётся слёзы лить - страдать"
№4 - 0
№5 - 8 - "Ведь стоит мысли только захотеть -/Преодолеет сушу и моря"
№6 - 7 - "Тогда не важно, как ты далеко,/Пересекая вмиг моря и сушу,/Способна мысль, проворно и легко,"
№7 - 8 - "О, если б тело мыслью стало вдруг,/Преграда ль расстояние тогда,"
№8 - 9 - "Мысль скачет через сушу и моря,/Как только цель вообразит в уме"
№9 - 7 - "Тогда неважно, что моя нога/Стоит у дальней от тебя черты"
_________________________
№10- 9 - "О, как бы стали странствия легки,/Когда бы резвой мыслью было тело"
№11- 8 - "Неважно даже, что ногами твердь/Топчу на самом краешке земли"
№12- 8 - "Преодолел бы в миг я целый мир,/К тебе несясь вне всех законов жизни"
Орловаи 09.08.2022 14:50 Заявить о нарушении