Сонет 44 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Когда была бы плоть моя как мысль,
Пространство бы не разделило нас,
Назло ему, я б мог перенестись
Издалека туда, где ты сейчас.

Неважно, что стоит нога моя
На самой дальней от тебя земле:
Мысль скачет через сушу и моря,
Как только цель вообразит в уме.

Но убивает мысль, что я не мысль,
Чтоб мили рвать, когда ты вдалеке,
Во мне, неспешны, прах с водой слились -
Я должен время коротать в тоске.

И от медлительных частей моих -
Лишь тягость слез, как символ скорби их.
----------------------------------
переведено для
http://stihi.ru/2022/07/30/767
примечание - подстрочник не везде буквально точен.
В 4 строке в оригинале именно нога, а не ноги
В 10 строке " куда уехал ты," вместо точного "когда ты есть уехавший"
(я перевел "когда ты вдалеке")
Земля и вода я перевел как прах с водой.
Из 4-х элементов вода, земля, огонь и воздух состоящие основу тела
земля и вода - "медлительны" в отличие от летучих огня и воздуха.
Но все это далеко от современных представлений.
Потому я посчитал нужным в текст вставить указание на "медлительность"
этих компонент, слагающих тело. И посчитал возможным вместо "земля" сказать "прах",
поскольку по библейской легенде бог создавал человека из "праха земного".
-----------------------------------

Sonnet 44 by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
------------------

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
---------
* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.

--------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Когда бы мыслью стала эта плоть, - = не "эта", а моя
О, как легко, наперекор судьбе, = ФП нет там судьбы
Я мог бы расстоянье побороть = приблизительно
И в тот же миг перенестись к тебе. = очень неточно
Будь я в любой из отдаленных стран, = очень неточно. Вдаль ушел Друг, а не Шекспир
Я миновал бы тридевять земель. =ФП
Пересекают мысли океан = очень приблизительно
С той быстротой, с какой наметят цель. = приблизительно
Пускай моя душа - огонь и дух, =ФП
Но за мечтой, родившейся в мозгу, =ФП
Я, созданный из элементов двух - = Потеряно из каких.
Земли с водой, - угнаться не могу.=очень приблизительно
Земля, - к земле навеки я прирос, =ФП
Вода, - я лью потоки горьких слез! =ФП
==
Если начало более-менее по Шекспиру,
то далее сплошные фантазии переводчика
------------
Финкель
Когда бы мыслью плоть была, - тогда =
Ничто не стало б на моем пути. = неточно
Стремясь к тебе, я мог бы без труда =неточно
Любое расстояние пройти. =неточно
И что с того, что где-то далеко, = неточно
За тридевять земель скитаюсь я, - ФП. В оригинале далеко уехал Друг
Чрез земли и моря к тебе легко =
Домчит меня живая мысль моя. = не то. Мысль домчится, а не меня домчит.
Но я не мысль, и тщетны все труды - =очень неточно. И кстати - противоречит только что сказанному. Где он был не мыслью, а ее грузом. :-)
Пространство мне преодолеть невмочь. =очень неточно
Я из земли составлен и воды, =
И только время сможет мне помочь. =ФП
Смогли стихии низшие мне дать = неточно, речь в оригинале не о стихиях
Лишь тяжесть слез - покорности печать. = неточно, о покорности речи нет.
-----------
Чайковский
Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть, = не совсем уклюже. неточно, и "вдруг" не украшает.
То не было б обиды расстоянья, = откуда обида?!
И я бы мог пространство побороть, = неточно
Лететь к тебе по прихоти мечтанья. =неточно
Не все ль равно, где б ни был я тогда, = неточно
Хотя б в пределах самых дальних мира? =неточно. Вдали от Друга, на в дали мира.
Для мысли что вершины гор, вода? =ФП
Везде ей путь до своего кумира. =ФП
Но горе! Я не мысль; преодолеть = неточно и корявый перенос
Мне не дано земной и водной дали, = не то
И вдалеке осталось лишь скорбеть =не то
И гнать досуг в безвыходной печали...ФП и коряжка
Стихии грузные земли и моря = не то. Речь об элементах а не о стихиях
Источник вечный слез людского горя.=ФП
-----------
К сожалению, все переводы точностью передачи оригинала не блещут.
На троих наберется только три строки с хорошей точностью  у Финкеля.
Лучшим представляется перевод Финкеля.
Перевод Маршака "поэтичнее" но за счет совершенно левых компонент.
Самый неудачный перевод Чайковского. У него и альтернанс не Ш.