Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Когда бы плоть была быстра как мысль,
Дистанция не стоила б труда,
Ведь, вопреки пространству, был бы смысл
К тебе переместиться мне туда.

Тогда неважно, что моя нога
Стоит у дальней от тебя черты,   
Достигнуть мыслью с помощью прыжка,
Вообразив лишь место, где есть ты.

Но убивает мысль, что я не мысль,
Способная угнаться за тобой, 
Я состою из плоти, согласись,
И провожу в стенаниях век свой,

С неторопливостью ленивых грёз
Но знаков их страданья – тяжких слёз.


Sonnet 44 by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.