Ида Витале - Треснувший воздух

Смерть плетешь своим пеньем,
Пенелопа, тебе-то известно,
что такое походы
и путь бесславный,
что лишь гибели ищет в сиренах.
А они всё поют, покамест
до края дойдя, стираешь пенье свое
с полотна
самой жизни,
его раздираешь,
когда из безмолвья
вырастают словесные рифы –
уловка бескрылья всего лишь:
уймись,
возвращайся к узорам ткани своей смертоносной.
Забудь ты о пенье.

(с испанского)

Ida Vitale
La Grieta en el Aire
 
Tejes la muerte, el canto,
Penelope que sabes a ciegas
del periplo
y la ruta sin gloria
de los pasos
que buscan morir en las sirenas
cuyo canto sucede
mientras tu borras cantos,
al borde de ti misma,
de la tela
de vida
que rasgas cuando
el silencio impone arrecifes orales,
un rodeo rastrero:
retirate
al dibujo dificil de tu tela asesina.
Olvidate del canto.


Рецензии
Сергей, шикарно перевели! - не хуже, чем у меня)).

Вы моё уже вроде видели? (я его еще немножко подшлифовала с тех пор, и название сейчас у Вас слямзила, практически)) -
http://stihi.ru/2021/11/25/857

А "покамест" мне понравилось. И еще понравилось, как у Вас и у меня все оттенки по-разному играют (живенько так!)) - на единый результат, который в оригинале... (льщу себя надеждой, что я против исп. языка не сильно погрешила).

Название у Вас - потрясающее!
А последнюю строку, может, вот так дать:

Забудь же о пенье. ?

Елена Багдаева 1   12.01.2022 20:30     Заявить о нарушении
Что интересно - этот стих перекликается "мыслями" с началом вот этого:

http://stihi.ru/2021/10/29/5217

Елена Багдаева 1   12.01.2022 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.