Елизаветинцы I

.

Авторы приглашаются принять участие в литературных практиках по теме: Английский сонет (перевод)

Подборки текстов английских авторов для перевода (большинство из которых на русский язык переводились редко или еще не переводились):
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)




Первая подборка Литературный практик (с 15.11.2021 по 15.01.2022) завершена.
Тексты (оригинал) и переводы авторов можно посмотреть по ссылкам.

ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ I

Содержание:

1. Like truthless dreams, so are my joys expir'd / Walter Raleigh (1552-1618)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/16/3307
--- Как сны, что покидают нас с рассветом / Петр Гуреев
--- Полгода – вечность и объятья стен / Алексей Фомин
--- Иссякла радость, словно зыбкий сон / Галина Волошина
--- Так наважденья сна сереют утром: радость / Антон Нестаров

2. Since there’s no help, come let us kiss and part / Michael Drayton (1563-1631)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/16/4710
--- Уж лучше мне уйти, коль нет любви / Петр Гуреев
--- И на послед, - прощальный поцелуй / Галина Волошина
--- Нет помощи, а значит - поцелуй / Kgh

3. In tyme the strong and statelie turrets fall / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/16/3373
--- Руинами с годами станут башни / Петр Гуреев
--- Всесильно время. Башен грозный вид / Алексей Фомин
--- Разрушит время замки, города / Галина Волошина
--- С годами башни оседают в тлен / Геннадий Русаков
--- Ломает время стены крепостей / Слава Савин

4. Where I was base as is the lowly plain / Joshua Sylvester (1563-1618)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/17/2510
--- Ползу, как червь по низменной равнине / Петр Гуреев

5. These royall kinges, that reare up to the skye / Thomas Sackville (1536-1608)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/18/2875
--- Резьбой, червленым золотом подчас / Петр Гуреев

6. A blast of wind, a momentary breath / Barnabe Barnes (1569-1609)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/18/2899
--- Шального ветра гулкое дыханье / Петр Гуреев
--- Короткий вздох и ветра резкий шквал /  Галина Слайковская

7. Muses that sing love's sensual empery / George Chapman (1559-1634)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/24/6380
--- О чувственной империи любви / Анатолий Страхов
--- Камены, воспевающие плоть / Виктор Куллэ

8. When men shall finde thy flower, the glory passe / Samuel Daniel (1562-1619)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/17/2654
--- Нашедшие цветок, найдут и славу / Елена Евгеньева
--- Когда минуют молодость и слава / Алексей Фомин

9.  When other creatures all, each in their kind / Robert Sidney (1563-1626)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/22/6889
--- Когда другие утешаясь светом / Петр Гуреев

10.  Fie, foolish earth, think you the heaven wants glory / Fulke Greville Brooke (1554–1628)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/18/2845
--- Ты мнишь, Земля, что небо жаждет славы / Петр Гуреев
--- Ах, глупая Земля, ты жаждешь славы / Мария Абазинка

11.  I that have been a lover, and could show it / Ben Jonson (1572-1637)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/22/6729
--- Как я влюблен, мог рассказать в сонете / Петр Гуреев

12. TO plead my faith where faith had no reward / Robert Devereux, Earl of Essex (1567-1601)
Переводы: http://stihi.ru/2021/11/19/3483
--- Какой прок в вере, если нет награды / Петр Гуреев





_________________________________________________

Приглашаются все желающие.
Подборки текстов английских авторов для перевода:

1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
.


Рецензии