1. 1. Уолтер Рэли

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
.





*** Walter Raleigh (1552 -1618)

Farewell to the Court

Like truthless dreams, so are my joys expir'd,
And past return are all my dandled days;
My love misled, and fancy quite retir'd—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

My lost delights, now clean from sight of land,
Have left me all alone in unknown ways;
My mind to woe, my life in fortune's hand—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

As in a country strange, without companion,
I only wail the wrong of death's delays,
Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done—
Of all which pass'd only the sorrow stays.

Whom care forewarns, ere age and winter cold,
To haste me hence to find my fortune's fold.



История написания сонета: http://stihi.ru/2021/11/15/7589


Переводы:


*** Петр ГУРЕЕВ

Как сны, что покидают нас с рассветом
Былые радости умчались вдаль,
Любовь, мечты ушли за ними следом
Из прошлого осталась лишь печаль.

И наслаждения исчезли в туне,
Накрыла одиночества вуаль.
Мой разум в горе, жизнь в руках фортуны,
Из прошлого осталась лишь печаль.

Я как в стране чужой бреду без друга
Желая жизни сей разбить хрусталь.
Весна и лето, все идет по кругу,
Из прошлого оставив лишь печаль.

С зимою жизни к нам грядет усталость,
И говорит… не за горами старость.



*** Алексей ФОМИН

Полгода – вечность и объятья стен.
Ни радости, ни снов правдивых, – тленье.
Дни заблуждений, в них любовь лишь плен,
То, что имело цену стало тенью.
Не наслажденья, ни иных страстей.
Мой разум в горе ищет свет мгновенья.
Я одинокий странник без путей,
Но не преступник. Солнце стало тенью.
В чужой стране о смерти не скорбеть
Я причитаю, в горестных сомненьях:
Мне не вернуть, я знаю, славы медь.
Всего что было нет, все стало тенью.
О холодах над башней скрип флюгарки,
Уходит время, но его не жалко.


*** Галина Волошина

Иссякла радость, словно зыбкий сон
Теперь лишь память мучит по ночам
Дурман любви,- как будоражил он!
Но всё прошло. Осталась лишь печаль.

И приземлённый мой угас восторг
Пыл сердца остудил, даря покой.
Мой разум в горе. Жизнью правит рок.
И всё прошло. И лишь печаль со мной.

Как будто бы один в стране чужой.
Оставлен смерть до срока призывать.
Прошла весна и лето за спиной.
Печали только горькая печать.

До старости, как вьюги запоют,
Забочусь обрести я свой приют.



Другие переводы:

***  Антон НЕСТЕРОВ

Так наважденья сна сереют утром: радость
Повыдохлась. Фавора дни прошли.
Забавы утомили. Оказалась
Злым мороком любовь. И мне теперь брести
 
Долиной скорби. Разум, как свеча,
Еще чадит. Игралище судьбы,
Гляжу я вслед волне, что унесла
Все, кроме горечи. И все мои мольбы
 
Теперь о смерти. Путь утратив правый,
Бреду, оставив за спиной весну.
Мне лета не обресть. Подлунной славой
Не дорожу давно. И все-таки, прошу:
 
Пусть будет скорбь вожатым и оградой,
Сквозь холод старости ведя к иным отрадам.