7. 1. Джордж Чапмен

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
.



*** George Chapman (1559-1634)

..........A CORONET FOR HIS MISTRESS, PHILOSOPHY

Muses that sing love's sensual empery,
And lovers kindling your enraged fires
At Cupid's bonfires burning in the eye,
Blown with the empty breath of vain desires;
You that prefer the painted cabinet
Before the wealthy jewels it doth store ye,
That all your joys in dying figures set,
And stain the living substance of your glory;
Abjure those joys, abhor their memory,
And let my love the honour'd subject be
Of love, and honour's complete history.
Your eyes were never yet let in to see
       The majesty and riches of the mind,
       But dwell in darkness; for your god is blind.



*** Анатоль СТРАХОВ


..........КОРОНА ДЛЯ ЕГО ЛЮБОВНИЦЫ, ФИЛОСОФИЯ

О чувственной империи любви
Рулады муз, любовников стожары,
Эрота взгляда пламенный извив,
В тщете желаний угасают даром.
Неужто расписной ларец милей
Горящих изумрудов, взяв в оправу
Стареющую радость королев,
Живую страсть их запятнав и славу.
Отринь тот страх, возненавидь ту память.
Моей любви позволь быть со-творцом
Истории твоей любви… Упрямо
Не отводи свой взгляд, скрывая в нем
Не разума триумф, не чувств поток,
а тьму сомнений, будто слеп твой бог.




Другие переводы:

*** Виктор Куллэ

Камены, воспевающие плоть,
Любовники, чьё пламя упований
Возжёг сам Купидон, что побороть
Не в состояньи суетных желаний,
И ты, кому милей ларца узор,
Чем бриллиант, чья радость, как в оправу,
Заключена в предсмертный их позор,
Пятнающий твою живую славу, —
Отриньте их, и даже память их,
Чтоб стал предмет моей любови равен
Любви, достоин почестей моих;
Не зря, сколь разум величав и славен,
Твой глаза косят куда-то вбок:
Они во тьме, поскольку слеп твой Бог.


.