1 - Петрарка, 35 сонет, - вольная силлабика

Тихие и робкие в уединённом раздумьи
По безлюдным полям мои уставшие стопы,
Взоры неторопливы людские следы обходят,
Кои запечатлёнными на песке найду я.

Ведь иначе скрыть никак не смогу я
Мою страсть смущённую от этих взоров;
Ибо все узнаЮт, её, на моём лице узоры,
Силу пламени, и терзающие моё сердце муки.

А оно так горит, что, кажется, холмы и горы,
Реки и леса кругом выдают её тени,
Что от мыслей людей напрасно я скрыть пытаюсь;

Но увы, сколь ни дикИ и пустынны долы,
Не укрыться мне, от Любви, что меня преследует;
И со мною беседует, и я беседовать с ней стараюсь.





























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

1.1774 г. - Н. А. Львов

«Один в задумчивости».

Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.

Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо всепознают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.

Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;

Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: Н. А. Львов




ССЫЛКА НА ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД: Конкурс. Итальянский. Петрарка (Маллар Ме) / Стихи.ру http://stihi.ru/2020/10/31/507 — плюс, несколько классических переводов.




ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Голосование. Итальянский. Петрарка (Маллар Ме) / Стихи.ру http://stihi.ru/2020/11/22/8663

1.Лара Филиппова Сонет №35. Франческо Петрарка http://stihi.ru/2015/06/08/2730
2. Татьяна Игнатова "Сонет №35. Франческо Петрарка"
http://stihi.ru/2020/11/02/965
3. Олег Горин Сонет 35 Франческо Петрарка http://stihi.ru/2020/11/02/1393
4.Елена Картунова. Сонет №35. Франческо Петрарка
http://stihi.ru/2020/11/01/7956
5.Ирина Жукова-Каменских 2 "Сонет 35. F. Petrarca"
http://stihi.ru/2020/11/04/1380
6. Витевич (Виктор Абросимов)
Петрарка Сонет 35: http://stihi.ru/2020/11/04/4246
7. Галина Слайковская
Ф.Петрарка Сонет 35
http://stihi.ru/2020/11/04/4556
8. Адела Василой, Франческо Петрарка, Сонет 35, http://stihi.ru/2020/11/04/7473
9. Людмила Ревенко. "Один". Петрарка. http://stihi.ru/2020/11/05/2865
10. Сергей Григорьевич Марушко. "Сонет 5. Ф. Петрарка"
http://stihi.ru/2020/11/07/7977
11. Натейлия. Петрарка. "Сонет 35. Перевод с итальянского"
http://stihi.ru/2020/11/09/64
12. Маша Махарашвили Петрарка - сонет 35 -http://stihi.ru/2020/11/11/3932
13. Мария Абазинка, Sonetto 35 Francesco Petrarca - http://stihi.ru/2020/11/14/2355
14. Ева Смородина
Франческо Петрарка. Сонет 35
http://stihi.ru/2020/11/15/6387
15. Татьяна Шорохова "Петрарка. Сонет 35" http://stihi.ru/2020/11/17/5310




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2020-12-18


Рецензии