Sonetto 35 Francesco Petrarca

Мария Абазинка
               
Во глубине полей, печаль скрывая,
Вдали от всех дорог брожу угрюмо
Нехоженой тропой, бегу от шума
Туда, где смоет след волна речная.

Любовь на дне души таить желаю,
Но плещется тоска в глазах безумных:
Увидеть в них, увы, совсем не трудно,
Как в пламени своём душа сгорает.

Огонь объемлет всё: леса и горы,
Но все места, где я от мира прячусь,
В тиши́ ведут со мной о страсти речи.

Куда бы я ни шёл, с душою в ссоре,
За мной Любовь идёт, не отступаясь;
Я спорю с ней, и мне она перечит.


                ~~.~~ * ~~.~~

Оригинал на итальянском имеет все женские рифмы по схеме ABBA АВВА СDE CDE:

SONETTO 35 Francesco Petrarca, 1304—1374

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.


Подстрочный перевод:

1.1774 г. - Н. А. Львов

«Один в задумчивости».

Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.

Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо все познают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.

Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;

Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.



В качестве иллюстрации - фото автора   © flodur