Пертарка сонет 35

Татьяна Шорохова 3
«Один в задумчивости».(Вольный перевод)

Задумчив, тихо я брожу, бесцельно
В полях пустых, иссушенных до срока,
Следов людских страшусь я – волей рока
Они вокруг – как мысли – беспредельны…
.
Я страсть свою мечтал от взоров прятать,
А не глядеть в глаза другим смущенно…
Увы! глупец тот – в мире отрешённом
Кто думал не заставить сердце плакать…
.
Ведь страсть горит, что кажется, все горы
Холмы и реки постигают муки,
Что я скрываю от людей и Бога…
.
Пустынные места не прячут горя –
Любовь меня преследует, и руки
Воздеты вверх, прося у ней урока…



SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.


ПОДСТРОЧНИКИ

1.1774 г. - Н. А. Львов

«Один в задумчивости».

Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.

Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо всепознают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.

Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;

Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.