Бланка Варела. Находка
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Я не искала.
Обычно, когда я слышу – поёт птица,
то говорю (в пустоту): ну надо же: птица!"
или так говорю: а какого она цвета?
Но цвет на самом деле не имеет значенья:
лишь пространство, где трепещет огромный цветок
без имени, –
пространство, полное сверканья без имени,
и мои глаза прикованные, тоже без имени.
Вариант концовки:
Но цвет на самом деле не имеет значенья:
лишь пространство, где трепещет огромный цветок
безымянный –
пространство сверкающее, безымянное –
и глаза мои, застывшие и безымянные.
ENCONTRE
No he buscado.
Por costumbre si escucho el canto de un pajaro
digo (a nadie) vaya: un pajaro!
O digo – de que color era?
Y el color no tiene en realidad importancia,
sino el espacio en que una inmensa flor sin nombre se mueve,
el espacio lleno de un esplendor sin nombre,
y mis ojos, fijos, sin nombre.
Свидетельство о публикации №120060110087
Кинематографично, я бы сказала.
Сразу картинка видится.
Я правда «esplendor»навскидку перевела бы как «великолепие», но тут хозяин - барин :)
Н.Н. 02.06.2020 11:37 Заявить о нарушении
А у меня "навскидку" редко получается: я, как правило, даже за словом mother в словарь лезу,- чтоб все оттенки освежить (или даже узнать чё-то новое)).
Елена Багдаева 1 02.06.2020 13:14 Заявить о нарушении
Без женщин никак!
Сергей Батонов 02.06.2020 18:14 Заявить о нарушении