Бланка Варела. Находка

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Я не искала.
Обычно, когда я слышу – поёт птица,
то говорю (в пустоту): ну надо же: птица!"
или так говорю: а какого она цвета?
Но цвет на самом деле не имеет значенья:
лишь пространство, где трепещет огромный цветок
без имени, –
пространство, полное сверканья без имени,
и мои глаза прикованные, тоже без имени.


Вариант концовки:

Но цвет на самом деле не имеет значенья:
лишь пространство, где трепещет огромный цветок
безымянный –
пространство сверкающее, безымянное –
и глаза мои, застывшие и безымянные.



          ENCONTRE
 
No he buscado.
Por costumbre si escucho el canto de un pajaro
digo (a nadie) vaya: un pajaro!
O digo – de que color era?
Y el color no tiene en realidad importancia,
sino el espacio en que una inmensa flor sin nombre se mueve,
el espacio lleno de un esplendor sin nombre,
y mis ojos, fijos, sin nombre.


Рецензии
Почему непонятно? Все понятно и очень красиво.
Кинематографично, я бы сказала.
Сразу картинка видится.

Я правда «esplendor»навскидку перевела бы как «великолепие», но тут хозяин - барин :)

Н.Н.   02.06.2020 11:37     Заявить о нарушении
Спасибо! (Вы прямо в корень зрите!).

А у меня "навскидку" редко получается: я, как правило, даже за словом mother в словарь лезу,- чтоб все оттенки освежить (или даже узнать чё-то новое)).

Елена Багдаева 1   02.06.2020 13:14   Заявить о нарушении
Ну вот, теперь другое дело - разобрались)
Без женщин никак!

Сергей Батонов   02.06.2020 18:14   Заявить о нарушении
Сергей, это точно: куда вам без нас!))

Елена Багдаева 1   02.06.2020 20:31   Заявить о нарушении
«Без женщин жить нельзя на свете, нет...» :)))

Н.Н.   02.06.2020 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.