78. Дикинсон. Бедное рваное сердце

Emily Dickinson
"A poor - torn heart" (78)

A poor - torn heart - a tattered heart -
That sat it down to rest -
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West -
Nor noticed Night did soft descend -
Nor Constellation burn -
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels - happening that way
This dusty heart espied -
Tenderly took it up from toil
And carried it to God -
There - sandals for the Barefoot -
There - gathered from the gales -
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.


Верлибр
Эмили Дикинсон
"Бедное рваное сердце" (78)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Бедное рваное сердце,
Ушедшее на покой,
Не заметило день угасающий
На запад серебристой рекой,
Не заметило ночь погружается
И созвездие зажжено,
И что-то там замышляется,
Неизвестною широтой.

Ангелы в жизнь появляются
Пыльное сердце узреть,
Сердце легко вынимается,
Чтоб Богу его отнесть,
Туда, где для босых - сандалии,
Укрыться от бурь - в Небеса,
За руку в синие гавани
Плывущие Паруса.

*на фото картина Роба Гонсалвеса «Пуститься в плаванье»

РЕЦЕНЗИИ:

Рецензия Натали Ривара:

Сердцу всегда достаётся всякой погоды прыть:
То чаще оно забьётся,
То готово остановиться и себя погубить...
Все по делам, впечатлениям,
По словам дорогих людей,
А они своим настроением доводят и до потерь!
Муфтой ли мне прикрыться или очки надеть,
Все равно - и не скрыться и не разглядеть!
Все ополчились намерениями: уму  по-одному меня поучить!
Сколько бы они со мной не мучались,
У меня на сердце прочный замочек висит...
Я его убираю, только когда совсем одна...
Ещё, на ночь: пусть собеседницей мне побудет Луна!


***
Амелина Е.Ю.:

Бывает сердце измучено
Любимыми или родными,
Бывает оно итерзано
Недобрыми людьми, чужими.
Как неизбежность замедлится,
Иль участится бег и...
Сердце вконец остановится
Уйдёт в бесконечный снег...

***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:
http://stihi.ru/2020/05/31/9244

Пускай отчаянье и боль
Нахлынут громкими волнами.
Переживая сей прибой,
Стань птицей белой над цунами!

И охвати простор морской
Крылами трепетных видений!
Когда со стаей под луной
Искала в небе искушений

Касаясь звёзд. Как наяву –
Целуя ночь; по дню тоскуя,
И через синюю листву
Дерев небесных шла, рискуя...

Вновь оказаться на краю,
Когда нельзя назад вернуться.
Отдать себя небытию,
И птицей белой обернуться...

Амелина Е.Ю.:
http://stihi.ru/2020/05/31/9765

Птица летела над цунами,
Над необъятною волной,
Менялись, кажется, местами
Море и небо синевой.

Казалось, сил не хватит боле,
Махать крылами, вверх иль вниз,
Но взмыла вверх и внизу море
Метнуло ярких молний блиц.

Над всеми бедами подняться,
Не дать беде взять в плен тебя,
И, как той птице, постараться
Собрать все силы - спасти себя!


Рецензии
Перевод хороший, но в оригинале, на мой взгляд, больше боли (разорванное сердце)... А вы смягчили эту боль, приглушили... Наверное, так и надо, ведь искусство и надежда должны возвышать, наполнять Светом паруса нашей души...

Светлана Шакула   12.10.2021 13:29     Заявить о нарушении
Светлана, благодарю Вас за рецензию и дружеские слова! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   12.10.2021 14:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.