Хильда Дулитл. Шторм

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ты рушишь деревья,
ты ветвь расщепляешь живую...
ветвь поседела,
зелень раскрошена,
каждый лист на куски размолот.
Ты на дерево давишь
свинцовыми каплями,
ты кр`ужишь и рушишь... –
ты  л и с т  оторвал набрякший
дрожащий,
его отшвырнуло,
и закрутившись, он оседает
зелёным камнем.



      STORM

You crash over the trees,
you crack the live branch—
the branch is white,
the green crushed,
each leaf is rent like split wood.
You burden the trees
with black drops,
you swirl and crash—
you have broken off a weighted leaf
in the wind,
it is hurled out,
whirls up and sinks,
a green stone.


Рецензии
Хорошо, только непонятен нагруженный лист..

Сергей Батонов   30.04.2019 19:07     Заявить о нарушении
Нагруженный ветром, влагой и дождём - и вообще - штормом как таковым. До этого он у меня был "увесистый". Но это, во-первых, ещё хуже, во-вторых - неправильно семантически и лексически, и в-третьих - не отражает дух и стиль автора.(Вернее - то, что "в-третьих", должно стоять "о-первых")))

Я ж говорю: некоторые стихи лучше оставить как они есть: всё равно не приблизишься.

Елена Багдаева 1   30.04.2019 21:07   Заявить о нарушении
Наверное, просто набухший..

Сергей Батонов   01.05.2019 05:39   Заявить о нарушении
"Набухший" мне понравился - как таковой. Но тогда было бы - swelled, а у Хильды - weighted: у неё вообще всё "не как у людей": надо же это хоть как-то отразить (по мере сил))... И потом - "набухший in the wind" - или "набухший, трепетавший (на ветру)" - это как-то "не комильфо" выходит... Набухают ведь не на ветру, а от сырости или под дождем...

В общем, есть над чем поработать (как говаривал один мой сотрудник бывший, ныне покойный). - Хотя говорил он это в шутку, и сам никогда ни над чем подобным не работал, а писал первое, что в голову придет, хотя язык хорошо знал...

Елена Багдаева 1   01.05.2019 15:00   Заявить о нарушении
Поменяла нагруженный лист на повиснувший и качавшийся.

Елена Багдаева 1   02.06.2019 14:49   Заявить о нарушении
Отлично легло!

Сергей Батонов   02.06.2019 18:44   Заявить о нарушении
Нет, легло плохо. Сейчас перевернула его (лист) "набок", вроде получше стало, но всё равно - не Хильда Дулитл!)))

Елена Багдаева 1   03.06.2019 15:12   Заявить о нарушении
Его швырнуло,/закрутившись..(избегая сливки ритма)

Сергей Батонов   03.06.2019 21:28   Заявить о нарушении
Сбивки) конечно. И тогда получатся сливки)

Сергей Батонов   03.06.2019 21:30   Заявить о нарушении
Спасибо! Убрала приставку "от". И получилось молоко чистое, но не сливки: у Хильды сливками и не пахнет - у неё всё "весомо, грубо, зримо" - в соответствии с принципами имажизма.

Елена Багдаева 1   03.06.2019 23:42   Заявить о нарушении
И полюбуйтесь на досуге на моих трех Сэндбергов: висят прямо наверху.

Елена Багдаева 1   04.06.2019 00:15   Заявить о нарушении
Обязательно, а Вы на моего очередного Буковски)

Сергей Батонов   04.06.2019 19:13   Заявить о нарушении
Щас зайду-проверю, и отметку выставлю))

Елена Багдаева 1   05.06.2019 01:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.