Хильда Дулитл. Шторм
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ты рушишь деревья,
ты ветвь расщепляешь живую...
ветвь поседела,
зелень раскрошена,
каждый лист на куски размолот.
Ты на дерево давишь
свинцовыми каплями,
ты кр`ужишь и рушишь... –
ты л и с т оторвал набрякший
дрожащий,
его отшвырнуло,
и закрутившись, он оседает
зелёным камнем.
STORM
You crash over the trees,
you crack the live branch—
the branch is white,
the green crushed,
each leaf is rent like split wood.
You burden the trees
with black drops,
you swirl and crash—
you have broken off a weighted leaf
in the wind,
it is hurled out,
whirls up and sinks,
a green stone.
Свидетельство о публикации №119042700087
Я ж говорю: некоторые стихи лучше оставить как они есть: всё равно не приблизишься.
Елена Багдаева 1 30.04.2019 21:07 Заявить о нарушении
В общем, есть над чем поработать (как говаривал один мой сотрудник бывший, ныне покойный). - Хотя говорил он это в шутку, и сам никогда ни над чем подобным не работал, а писал первое, что в голову придет, хотя язык хорошо знал...
Елена Багдаева 1 01.05.2019 15:00 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 02.06.2019 14:49 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 03.06.2019 15:12 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 03.06.2019 21:28 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 03.06.2019 23:42 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.06.2019 00:15 Заявить о нарушении