Аманда Беренгер. Словарь

Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Словно дремлющий кот на столе
словно маленькая корова
мычащая в комнате
словно лошадка рыжая
что с места не трогаясь
пускается во весь опор –
вот таким был
с л о в а р ь  в этот день поутр`у
хранящий отборную свою икру:
все свои чёрные икринки

в нём  к р а с к а  бурлила
и мыслила кровь...
субстанции с кровью в глазах
срывались с орбит на страницах
и клокотать заставляли
сердце языка

вглядись в эту книгу!
прошу –
вглядись!
так кто-то взывал
листая страницы
которые ветер сжирал...
чт`о внутри –  и м е н а ?
и на каждом венок небольшой из роз
так значит, весна языка?

кот глаз приоткрыл
и моргнул
с прицелом на будущую весну
словесную эту

у лошадки все зубы в ряд
как прутья решётки оконной
и сквозь них
было слышно как ржёт  м о р е ,
бескрайнее
море
с его прибоем...
в разгаре галопа
слова вдруг замерли как по команде
на каждом венок небольшой из роз
и малое яичко-икринка...
и биение моря ощущалось среди лепестков

неизвестно то день был или же ночь
корова маленькая
в столовой мычала
а на столе появился чай с молоком
и тогда все расселись читать:
кот читал
и корова читала
лошадка читала
читали все гости
и слышалось море
неустанное слышалось море

когда за окном уже стало не видно ни зги
и все поняли что вот-вот кое-что случится
гурьбою  з в ё з д ы  вошли
самые смелые
и вслед – Млечный Путь
дружок коровы
а немного попозже
и все остальные галактики
разместились удобно и без проблем

все кто чаёвничал
глотали поспешно
молочное чудо
эти кусочки печенья со вкусом детства (1)
размякшие в чашке

и когда слов`а называть начала эта книга
голосом тихим
то казалось – что  м о р е  говорило
это голос природы казалось

все ли вещи имеют имя?
а существа живые?
кто их назвал так? кто присвоил себе
все существа и все вещи?

и тогда я нашла слово "вещь":
т о ,  ч т о  с у щ е с т в у е т  м а т е р и а л ь н о
р е а л ь н о
а б с т р а к т н о  и л и  в  в о о б р а ж е н и и
а волшебная музыкальная шкатулка эта
мне сказала

найди слов`а "существо" и "бытиё":
т о ,  ч т о  с у щ е с т в у е т
и л и  м о ж е т  с у щ е с т в о в а т ь
с у щ е е  и л и  с у щ н о с т ь
с у б ъ е к т
в а ж н о е  с а м о е
с у т ь  в е щ е й
с п о с о б  с у щ е с т в о в а н ь я   
в о  в с е й  с в о е й  п о л н о т е

и так определенье шло за определеньем
мы слушали необычную книгу эту
чтоб удостовериться в истоках творенья

называть...
ах, что за вещь это!
Малларме: (2)
"Ничто не продлится не будучи произнесённым"
"Ничего не сберечь если не произнести"
повторяю я на своём языке

И когда океан
изнутри страницы
взывает
то слышен ревущий голос Мальдорора (3)
что пишет на волне солёной

тут собрано всё добро и зло,
н а у к и  древо
и  ж и з н и  река
достигающая
б`ерега Монтевид`ео (4)

куда нам теперь?
чт`о делают кот
корова
лошадка
и книга большая та на столе?
и гости все?

мы ищем всё время
на корабле из букв
избитые истины и пророчества
повседневные вещи
и плоть
и з у м л е н и я
кто станцевал бы с голою плотью
сл`ова "изумленье"
без того чтобы после
не рухнуть снова в чёрную яму?

слово
спаси же меня от страха и небытия
спаси же меня от старого
упорного
угрюмого Сатурна (5)

(животные переглянулись
и во взгляде у них
одно длинное отчаянье)

и тогда все гости
стали искать в словаре
д у ш у  сл`ова – и нашли в нём
"слов`а со смыслом"
"слов`а обидные"
или "слова-намёки"
и кто-то одним духом выпил
"ругательные слова", а кто-то –
"слова святые" –
прямо "из под букв",  б у к в а л ь н о  –
или прямо из-под коровы (6)
– как Фелисберто (7) сказал бы –
из-под этой самой  к о р о в ы
той что в начале:
Коровы-Матери
Книги-коровы

а ну-ка
компьютер
проглоти-ка нашу корову
проглоти эту Книгу
ты уже сделал это?
значит можно послушать  г у л  в о л н
гул транзисторов, заменивших молнию
знаками

помню как ты выводил прилежные буквы
в школьной тетрадке и читал по складам
расшифровывать  м и р  начиная
а теперь ты обставил
самог`о кенгуру сумасшедшего
и скачешь в зар`яженном этом пространстве.

не гаси свой свет
смотри
призраками
наполнена комната
и некому отпугнуть их

уже нет моей матери
что всегда приходила
из темноты
и всё озаряла
и тогда привидения разбег`ались
опускаясь на дно
котла кух`онного
и в подвалы словарные прятались
как некие безвредные  т в а р и  учёные

и там ещё Толстая Тетрадь была
а в ней в алфавитном порядке
роскошная
обитала Вселенная
и у неё содержимое было
с названием
"бесконечность"
как у шарфиков Кляйна последней модели
таких удобных, с двойными п`етлями (8)

давайте же в словаре поищем
давайте поищем  т о  что не знаем
а чтоб не плутать по л`есу имён существительных –
надо делать уроки! –
слышу голос моей учительницы
долетающий издалёка

волк и его сообщники бродят
среди отар из невинных значений
и любовь вступает в соитье
с историей сл`ова
там обозначенного
на лунном пейзаже
простирающемся до столовой.

видно как  т о м  этот светится
будто он же ещё
и яйцо огромное
зажигающее все свои гены
а желток
молоком наполнился
с крошечными огоньками (9)
и слов`а загорались и гасли

нет предела этим источникам света
(думаю речь о количествах всё возрастающих)
но "вселенная" неохватная эта
вся помещается
в единственном
сжатом слове
которым
она называется

выявляй
упорствуй
ищи "вселенную"
и размышляй
не теряя нити
по картам следи
по часам
сколько пространства она занимает?
сколько по времени длится?

без ответа мы остаемся
мы не в силах уж спать спокойно
все догадки, мыслимые и безумные,
нас в кольцо окружили собачьей сворой

словарь взирает на меня краем глаза
тихим прикидываясь и спокойным   
а я о Галилее всё думаю
и о трубе глазастой его подзорной...
между листами книги прячась
всё сущее
вещи все
и продукты сознания
скрываются в сетке расщелин
корневыми цепляясь волосками,
вот за них-то мысль и хватается

и я их выискиваю
и тащу их з`а волосы
из недр пещеры где они спасаются

и вот все они на скатерти   
как натюрморт какой-нибудь старый
с зайцами
и другими плодами
от которых и хочет удрать этот заяц старинный
с застывшим зрачком...
но сейчас он  б е ж и т ,  оживший,
он уже на пути "от слова к замыслу –
и от замысла к слову"

слово иногда из себя вытряхивает
меткое выраженье -
или же восвояси тащится, в родную толчею
словаря
к этому "конусу лексики" (10)
по поверхности коего
иначе по "юбке"
с вершины  л у ч и  спускаются
"определяющих" (11), связанные в пучок
у макушки.

так
и у Марии Молинер: (12)
по "юбкам" этим
з а й ц ы  бегают
лошадь мчится галопом
мычит корова
просыпается кот
и за мышью бросается
и по "юбкам" этим струятся реки
которые море питают
и оттуда слышен лишь шум прибоя:
это  с м ы с л ы  звучат  с л`о в а

я смотрю
в замешательстве:
тёмные грозди букв
будто виноград спелый
н`алитый соком значений

а ещё там были слова  п л е н ё н н ы е (13)
с опущенным хвостиком
а иной раз – слова  н е п р и в я з а н н ы е (14)
порхающие перед глазами

мы сачком для бабочек их подцепляли?
девчонкой –
я хорошо это помню –
я ловила слова
на лету
словно они были мошки
было трудно: они от меня ускользали.

кто-то  с м о ж е т  сказать мне
что значит "лексику ощипать" (15)?
это как если б  в`олны отнять у моря?

а в столовой
в завершенье церемонии
вновь на столе
раскрытый словарь (16)

и снова мы, гости, слушаем:
здесь, на берегу,
из самой глуби  –
голос`а 
моря
затевающие  и н о е 
море:

море где каждая тварь
реальная
воображаемая
а может абстрактная
огромного
изобильного мира
имеет свой голос и склянку с чернилами
– и не забудь о венке из роз
и крохотном яичке-икринке

вот они, здесь,
и близко совсем:
с филигранной отделкой, весьма рассудительные –
и выглядывающие из текста

             1995 г. (Неизданное)

(1) Дословно "печенье Пруста". (Пруст в своем знаменитом романе
    описывал, как он, макнув в чай это печенье (называемое "мадленка")
    и, положив его потом в рот, ощутил блаженство, – вспомнив свое
    детство, – с которым у него с тех пор навечно ассоциировался вкус
    этого печенья). Печенье "мадленка Пруста" (или, иначе, "мадленки
    Пруста", с фр.) – это метафора, означающая "вкус детства".
(2) Выдающийся французский поэт-символист, живший в 19-м веке.
(3) Демонический герой поэмы в прозе "Песни Мальдорора" французского
    писателя 19 в. Лотреамона.
(4) В Монтевидео, столице Уругвая, родилась и жила автор этого
    стихотворения.
(5) Здесь Сатурн отождествляется с неотступным тревожно-мрачным
    состоянием духа автора.
(6) Тут в оригинале эффектная и труднопереводимая игра слов,
    смыслов и выражений, основанная на похожем звучании двух
    компонентов пары "al pie de la letra/al pie de la vaca",
    различающихся лишь одним словом, но имеющих разный – хоть
    и "переливающийся" друг с другом смысл, чего в переводе достичь
    не удалось; эти компоненты переведены соответственно как "прямо
    "из под букв",  б у к в а л ь н о " (первый компонент) и "прямо
    из-под коровы" (второй компонент).
(7) Фелисберто Эрнандес, уругвайский композитор, пианист и писатель
    (1902-1964).
(8) Здесь – сопряжение понятий "бесконечность" и "двойственность" –
    с одной стороны – и так наз. "бесконечного шарфа" американского
    дизайнера Кельвина Кляйна – с другой стороны, представляющего
    собой складываемое в два раза "кольцо" из мягкой ткани и
    образующее в рез- те две петли, одна из которых ложится ниже
    другой – по типу длинной нитки бус, надеваемой на шею в два ряда.
(9) Аллюзия на Млечный Путь и звёзды, и, одновременно – на "молоко
    от коровы".
(10) Вероятно, речь идет о так наз. "словообразовательном гнезде"
    (термин из лексикографии, т.е. науки, занимающейся принципами
    и методиками составления словарей) – иначе, о гнезде значений
    однокоренных слов; из этих гнезд и состоят словари. У каждого
    гнезда имеется "вершина", т.е. основное слово гнезда.
(11) Имеются в виду "определяющие слова" – как в случае пары
     "существительное (определяемое слово) и прилагательное
     (определяющее слово)".
(12) Знаменитый испанский толковый словарь, созданный единолично
     Марией Молин`ер и вышедший в свет в 1955 г.
(13) Возможно, имеются в виду иноязычные слова.
(14) Возможно, имеются в виду междометия.
(15) Термин из области лексикографии (по-видимому, здесь употреблен
     профессиональный жаргон).
(16) Дословно: "сервирован словарь".


Ср.:  http://stihi.ru/2021/11/20/52
Ср.:  http://stihi.ru/2015/12/04/11555



        EL DICCIONARIO

Como un gato dormido sobre la mesa
como una pequena vaca mugiendo
en la habitacion
como un caballito tostado que sin moverse
del sitio
fuera al galope tendido
asi estaba ese dia
el diccionario
guardando su minucioso caviar
sus negros huevecillos

le hervia la tinta
y sangre pensante
criaturas con la sangre en el ojo
le salian de las orbitas
y le heria el corazon de la lengua

observen el libro
por favor!
observen!
alguien clamaba
pasando las hojas
que el viento devoraba
estan los nombres?
todas las cosas llevan una coronita de rosas
sera la primavera del lenguaje?

el gato abrio un ojo
y pestaneo
con miras al futuro del idioma

el caballito tenia los dientes
alineados como ventanas
y por ellos
se oia relinchar el mar
el mar
infinito
su oleaje
en medio del galope
las palabras se pararon de manos
cada una llevaba su coronita de rosas
y un pequeno huevo
y se sentia el mar latiendo entre las flores

no se sabia si era de noche o de dia
en el comedor
la pequena vaca mugia
y en la mesa se sirvio te con leche
y luego todos se pusieron a leer:
leia el gato
leia la vaca
leia el caballo
leian los invitados
y se oia el mar
siempre se oia el mar

cuando se hizo oscuro como carbon
y se supo de una hora senalada
en tropel entraron las estrellas
mas audaces
luego la Via Lactea
amiga de la vaca
y mas tarde
enteras
las demas galaxias
y cupieron comodas y sin tropiezos

los que tomaban el te
se apresuraron
y se tragaron la lactea maravilla
habia pedacitos de la magdalena de Proust
en la superficie de la taza

cuando el libro empezo a nombrar
en voz baja
parecia el mar que hablara
parecia la voz de la naturaleza

todas las cosas tenian nombre?
y los seres?
quien los nombraba? quien se ensenoreaba
de los seres y las cosas?

y entonces busque “cosa”:
lo que tiene existencia corporal
real
abstracta o imaginaria
la caja de musica del duende
me dije

busque “ser”: lo que es
existe
o puede existir
esencia o naturaleza
ente
valor
estimacion de las cosas
modo de existir en su ser

asi definicion tras definicion
oimos al libro preeminente
corroborar la fuente de lo creado

nombrar
ah que cosa!
Mallarme
“rien ne demeurera sans etre profere” 
nada permanecera sin ser proferido
repito en mi propia lengua   

y cuando es el oceano
el que clama
desde el interior de la pagina
se oye la voz rugiente de Maldoror
escribiendo en la onda salifera   

aqui esta contenido el bien y el mal 
el arbol de la ciencia 
y el rio de la vida
que llega
hasta las orillas de Montevideo   

a donde vamos ahora?
que hacen el gato
la vaca
el caballo 
y el gran libro sobre la mesa?
y los invitados?

buscamos de pie
en la embarcacion de las letras 
los lugares comunes y las profecias 
las cosas de todos los dias
y el cuerpo
de la alucinacion 
quien puede bailar con el cuerpo desnudo
de la palabra “alucinacion”
sin despues
retornar al hoyo oscuro?

palabra
salvame del miedo y de la nada 
salvame del viejo
empecinado
Saturno   

(los animales se miraron 
y en su mirada
solo habia una larga desolacion)

fue entonces cuando los invitados
buscaron en el diccionario 
el alma de la palabra y encontraron
“palabras prenadas”
“palabras mayores”
o “medias palabras”
y se bebieron
las “malas palabras” y las otras
“palabras santas” 
al pie de la letra o al pie de la vaca
–que diria Felisberto–
de aquella vaca
del principio
la vaca madre 
la vaca libro   

vamos ahora
computadora
tragate esa vaca 
tragate ese libro
lo has hecho ya?
se puede escuchar el rumor de las olas 
el rumor de los transistores 
cambiando de relampago por signos   

recuerdo que hacias buena letra
en el cuaderno de escuela y leias
empezando a deletrear el mundo 
ahora te desplazas
canguro demente 
saltando en el espacio electrizado   

no apagues la luz
mira
se llena
de fantasmas la habitacion 
y no hay nadie que pueda ahuyentarlos   

no esta ya mi madre
que venia siempre
desde lo oscuro
y daba luz 
entonces se alejaban los aparecidos 
se quedaban ocultos
en el fondo de la olla 
en los sotanos del diccionario
como inofensivas criaturas letradas   

alli estaba el Gran Cuaderno 
alli en orden alfabetico
suntuoso 
estaba el universo 
y alli estaba contenido
nombrado 
el infinito
en reciente de Klein
ambiguo y tan manuable   

vamos a buscar en el diccionario 
vamos a buscar lo que no sabemos 
y a no perdernos en el mar de nombres 
–hay que hacer los deberes–
me parece oir a la maestra desde muy lejos   

el lobo y sus secuaces ambulan
entre rebanos de significados inocentes 
y el amor copula con la historia
del vocablo
alli signado 
en un paisaje lunar
extendido en el comedor   

se ve la luminosidad
del volumen 
como si fuera tambien un enorme huevo
que encendiera sus genes
la yema
se lleno de leche
de minusculos fuegos
y las palabras se encendian y apagaban   

no tenia limite la cantidad de luces
(creo que se pensaba en un numero creciente)
pero el “universo” entero cabe
inabarcable
en la sola
apretada
palabra
que lo nombra   

averigua
insiste
busca “universo”
y piensa 
sigue los hilos
los mapas
los relojes 
que espacio ocupa?
que tiempo abarca?   

nos quedamos sin respuesta
y no podemos ya dormir tranquilos 
una jauria enloquecida de posibilidades
nos da vueltas alrededor   

el diccionario me mira de reojo
parece quieto y manso 
yo pienso en Galileo
y en su anteojo
escondidos tambien entre las hojas 
seres
cosas
entes de razon 
se ocultan en las fisuras horadadas
por esas raicillas visibles del pensar   

los descubro
y los saco de los pelos
del fondo de sus cuevas   

y se exponen sobre el mantel
como una “naturaleza muerta”
con liebres
y otros frutos 
de la que escapa esa antigua liebre
de ojo yerto
ahora viva y veloz 
yendo “desde la palabra a la idea 
desde la idea a la palabra”   

a veces la palabra sacude su ocurrencia
o vuelve sobre si misma
a la intimidad del diccionario 
a ese “cono lexico
por cuya superficie
o falda
descienden desde la cuspide 
cadenas de triangulos definitorios
unidos por el “vertice”

asi
Maria Moliner
por esas “faldas”
corren las liebres
galopa el caballo 
muge la vaca 
el gato se despierta
y caza ratones 
y por esas “faldas” bajan rios
que nutren aquel mar
del que solo se oye el oleaje
de los significados   

azorada
observo:
racimos sombrios
con sus letras como uvas maduras
de jugo significante   

habia tambien palabras apresadas
con sal en la cola 
y otra vez sueltas en la habitacion 
revoloteando delante de nuestros ojos   

usamos caza-mariposas para atraparlas?
de nina
lo recuerdo bien
cazaba palabras
al vuelo
como si fueran moscas 
y era dificil: se me escapaban   

alguien podra decirme
que significa desplumar el lexico?
sera como quitarle olas al mar?

en el comedor
cerrando la ceremonia 
de nuevo sobre la mesa
esta servido el diccionario   

y otra vez los invitados oimos
ahi
en la orilla
en lo hondo 
las voces de un mar
incubando otro mar:   

un mar donde cada criatura
real
imaginaria
abstracta 
del inmenso
abundoso mundo 
llevaba su voz y un frasquito de tinta
–no olvides la coronita de rosas
y el diminuto huevo   

ellas estaban ahi
muy cerca 
primorosamente adornadas y juiciosas
emergiendo del texto 
 
            Dic. 1995 (Inedito)


Рецензии
Отличный словарь! Подробный и, самое главное, очень точный!

Яков Матис   04.03.2024 09:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Яша! - за высокую оценку!

Я над ним корпела, как раб, потому что это очень близкий мне вид литературы)) - как и Вам, наверное.

Елена Багдаева 1   04.03.2024 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.