Густаво Адольфо Беккер. Поэзия

Неправда, что сокровища ее оскудели,
Что лире не о чем петь – и она онемела;
поэтов, быть может, когда-то не будет –
Но будет всегда  П о э з и я .

Пока трепетать будут волны света,
зажженные поцелуем,
пока одевать будет солнце
рваные облака в огонь и золото,
пока ветер будет нести с собой
аромат и гармонию,
пока весна пребудет на свете –
б у д е т  Поэзия.

Пока наука доискаться не сможет
источника жизни,
и не станут измерены небо и море,
пока человечество, устремляясь вперед,
не узнает, куда идет,
пока в мире хотя бы единая тайна останется –
б у д е т  Поэзия.

Пока в душе ощущаешь радость –
а рот не смеётся,
пока плачешь, а слёзы не капают,
зрачок застилая,
пока разум и сердце
продолжают сражаться,
пока не умирают надежда и память –
б у д е т  Поэзия.

Пока  о д н и  глаза отражают
д р у г и е ,  в них глядящие,
пока губы, что жаждут,
отвечают другим пересохшим губам,
пока две смятенных души
в поцелуе могут раскрыться
друг другу,
пока есть на свете
хотя бы одна прекрасная женщина –
б у д е т  Поэзия.



Poesia
de Gustavo Adolfo Becquer

„No digais que agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudecio la lira;
podra no haber poetas; pero siempre
habra poesia.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas;
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista;
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonias;
mientras haya en el mundo primavera,
habra poesia.

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al calculo resista;
mientras la humanidad, siempre avanzando,
no sepa a donde camina;
mientras haya un misterio para el hombre,
habra poesia.

Mientras sintamos que se alegra el alma,
sin que los labios rian;
mientras se llore sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazon y la cabeza
batallando prosigan;
mientras haya esperanzas y recuerdos,
habra poesia.

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran;
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira;
mientras que sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas;
mientras exista una mujer hermosa,
habra poesia.


(с испанского)


Рецензии
Да, Беккер куда сильнее будет!
В паре мест переставил бы для ритма:
облака разорванные в огонь и золото =
облака на огонь разорванные и золото

могут раскрыться друг другу
в поцелуе= в поцелуе могут друг другу раскрыться

И ещё "каплют" выбивается стилистически

Сергей Батонов   08.10.2021 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

"Каплют" переделала на "капают", "поцелуй" поменяла - почти как у Вас, а облака у меня там не разорванные во что-то, а на самом деле солнце их одевает в огонь и золота. Тоже немножко переделала.

Но что интересно - я этот стих правлю чуть ли не пятый десяток лет)). Пора подавать заявку в Книгу рекордов Гиннеса.

Елена Багдаева 1   08.10.2021 22:24   Заявить о нарушении
Вот Вы какая неугомонная)
Характер, однако!

Сергей Батонов   09.10.2021 08:37   Заявить о нарушении
Да нет, это просто перфекционизм, болезнь такая)). В переводе на русский - "улучшайзинг")).

Елена Багдаева 1   09.10.2021 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.