Густаво Адольфо Беккер. Поэзия
Что лире не о чем петь – и она онемела;
поэтов, быть может, когда-то не будет –
Но будет всегда П о э з и я .
Пока трепетать будут волны света,
зажженные поцелуем,
пока одевать будет солнце
рваные облака в огонь и золото,
пока ветер будет нести с собой
аромат и гармонию,
пока весна пребудет на свете –
б у д е т Поэзия.
Пока наука доискаться не сможет
источника жизни,
и не станут измерены небо и море,
пока человечество, устремляясь вперед,
не узнает, куда идет,
пока в мире хотя бы единая тайна останется –
б у д е т Поэзия.
Пока в душе ощущаешь радость –
а рот не смеётся,
пока плачешь, а слёзы не капают,
зрачок застилая,
пока разум и сердце
продолжают сражаться,
пока не умирают надежда и память –
б у д е т Поэзия.
Пока о д н и глаза отражают
д р у г и е , в них глядящие,
пока губы, что жаждут,
отвечают другим пересохшим губам,
пока две смятенных души
в поцелуе могут раскрыться
друг другу,
пока есть на свете
хотя бы одна прекрасная женщина –
б у д е т Поэзия.
Poesia
de Gustavo Adolfo Becquer
„No digais que agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudecio la lira;
podra no haber poetas; pero siempre
habra poesia.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas;
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista;
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonias;
mientras haya en el mundo primavera,
habra poesia.
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al calculo resista;
mientras la humanidad, siempre avanzando,
no sepa a donde camina;
mientras haya un misterio para el hombre,
habra poesia.
Mientras sintamos que se alegra el alma,
sin que los labios rian;
mientras se llore sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazon y la cabeza
batallando prosigan;
mientras haya esperanzas y recuerdos,
habra poesia.
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran;
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira;
mientras que sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas;
mientras exista una mujer hermosa,
habra poesia.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100901021
В паре мест переставил бы для ритма:
облака разорванные в огонь и золото =
облака на огонь разорванные и золото
могут раскрыться друг другу
в поцелуе= в поцелуе могут друг другу раскрыться
И ещё "каплют" выбивается стилистически
Сергей Батонов 08.10.2021 18:27 Заявить о нарушении
"Каплют" переделала на "капают", "поцелуй" поменяла - почти как у Вас, а облака у меня там не разорванные во что-то, а на самом деле солнце их одевает в огонь и золота. Тоже немножко переделала.
Но что интересно - я этот стих правлю чуть ли не пятый десяток лет)). Пора подавать заявку в Книгу рекордов Гиннеса.
Елена Багдаева 1 08.10.2021 22:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 09.10.2021 23:03 Заявить о нарушении