Рецензии на произведение «Густаво Адольфо Беккер. Поэзия»

Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер. Поэзия» (Елена Багдаева 1)

Да, Беккер куда сильнее будет!
В паре мест переставил бы для ритма:
облака разорванные в огонь и золото =
облака на огонь разорванные и золото

могут раскрыться друг другу
в поцелуе= в поцелуе могут друг другу раскрыться

И ещё "каплют" выбивается стилистически

Сергей Батонов   08.10.2021 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

"Каплют" переделала на "капают", "поцелуй" поменяла - почти как у Вас, а облака у меня там не разорванные во что-то, а на самом деле солнце их одевает в огонь и золота. Тоже немножко переделала.

Но что интересно - я этот стих правлю чуть ли не пятый десяток лет)). Пора подавать заявку в Книгу рекордов Гиннеса.

Елена Багдаева 1   08.10.2021 22:24   Заявить о нарушении
Вот Вы какая неугомонная)
Характер, однако!

Сергей Батонов   09.10.2021 08:37   Заявить о нарушении
Да нет, это просто перфекционизм, болезнь такая)). В переводе на русский - "улучшайзинг")).

Елена Багдаева 1   09.10.2021 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер. Поэзия» (Елена Багдаева 1)

В первом куплете, может, как у Беккера:
"б у д е т Поэзия", без "но" и "всегда"?

Четвёртый куплет сложный. Сыровато, может доработать?

"единая" — наверное — одна? "хот б" — опечатка — хоть...

Извините, что даю советы, но токмо во славу Густаво.

Йеро С-Пб   01.12.2016 23:15     Заявить о нарушении
Йеро - спасибо, что не забываете мои стишки, то бишь - переводы!

Спасибо за внимательное чтение!

Опечатку "хот" исправила.
"единую" оставила, зато добавила перед ней букву"ы".

Однако должна сказать, что в четвертом куплете (то есть - строфе!) ничего сложного нет, как и во всем Беккере, по-моему: он пишет очень ясно, как и принято было в 19 веке - в отличие от двух последующих веков...

Но первый "куплет" оставляю как есть, поскольку, как я считаю, любой перевод стихов является их пересказом, как и записано у меня на первой стр.

Насчет сыроватости: этот стих я перевела 40 лет тому назад, и с тех пор всё правлю его (как всегда - поскольку все свои вывешенные переводы я перманентно правлю). Но, думаю, что за 40 лет он уже достаточно просох - насколько мог, под моим управлением. А почему б Вам самому его не перевести, раз Вы так любите Беккера? (лично я его не очень сильно люблю - сравнительно со многими прочими авторами, которые у меня тут висят - хотя и ценю).

С уважением,

Елена Михайловна.

Елена Багдаева 1   02.12.2016 14:16   Заявить о нарушении
с "ы" по-всякому лучше... 40 лет хороший срок, особенно для вина, главное не превратить в уксус. Все строфы, я хотел сказать — куплеты, простые, если читать на языке оригинала... Сам? — крепко думаю. Но "Поэзию" точно не буду, есть классический перевод Екатерины Бекетовой и Ваш, он мне нравится больше, а третий — лишний.

Йеро С-Пб   02.12.2016 19:37   Заявить о нарушении
Почему ж лишний-то?? Сколько переводчиков - столько и переводов. Меня, например, не пугает, что моих авторов многих давно перевели.

Елена Багдаева 1   02.12.2016 23:44   Заявить о нарушении
Правильней: «Сколько изданий, столько и переводов», а так как, например, я не работаю за гонорар, то перевожу, что мне интересно на данный момент, «Поэзия» уже не интересна — у Беккера есть стихи, которые я не читал и не переводил.

Йеро С-Пб   03.12.2016 07:27   Заявить о нарушении
Да здесь, наверное, никто за гонорар не переводит (правда, одну даму я знаю, но я знаю, каковы и гонорары эти, поскольку кой-чего "за них" переводила - только не стихи...)

Елена Багдаева 1   04.12.2016 04:05   Заявить о нарушении
Гонорар, стихи и талант трудно собрать в одном месте...

Йеро С-Пб   04.12.2016 09:44   Заявить о нарушении
Ваши слова надо высечь на камне! (и ввести в школьные хрестоматии, чтоб юные таланты не очень льстили себя надеждами).

Елена Багдаева 1   04.12.2016 22:09   Заявить о нарушении