Счастье

Щастие
Красимир Тенев
http://www.stihi.ru/2011/12/08/6178
                „…няма щастие, щастие няма!”
                П.Пенев
                Измамно щастие, къде си?
                Оставаш скрито ти навеки.
                На всякъде те търси всеки
                и никой няма ти адреса.

                За дълго всеки си мечтае,
                ако изобщо те открие,
                да пази твоята магия
                и някак да я разгадае.

                Народна мъдрост всеизвестна
                гласи, че всяко ново чудо,
                вълнуващо ни днес до лудост
                след три дни не е интересно.

                Ти просто си една измама.
                Човек, какво и да постига
                все нещичко не му достига…
                Измама си…щом все те няма.



СЧАСТЬЕ
Красимир Тенев
Перевод с болгарского
                "... Нет счастья, нет счастья!"
                П. Пенев

               
Изменчивое счастье, где же ты?
Неужто, скрылось от меня навеки,
Среди печали, горя, темноты?
Нет даже адреса или хотя бы вехи.

Тебя ищу я в длинных снах,
В которых разгадать пытаюсь,
Твой фокус мага, каждый взмах…
Но на уловки попадаюсь!

Не зря твердит давно народ –
Нельзя безумно верить в чудо!
Всего три дня то и пройдёт,
И назовёшь то чудо – блудом!

И счастье тоже – как мираж,
Достиг, поймал его … и что же?
Опять  тоски больной пейзаж…
Мираж…   на что же ты похоже?

Олег Глечиков

12 января 2012 года, Керчь, Украина


Рецензии
А мой перевод, Олег, совем не похож на Ваш.
Если интересно, посмотрите. Он под названием
"Хрупкое счастье", в первой строке сейчас.

С теплом.

Соколова Инесса   08.04.2012 21:43     Заявить о нарушении
То, что не похож, уже хорошо. Главное, чтобы он был похож на оригинал.
Спасибо за отзыв.
С теплом в ответ,

Олег Глечиков   09.04.2012 21:35   Заявить о нарушении
Старалась, чтобы был похож. Жду ответа от автора.

Соколова Инесса   09.04.2012 21:56   Заявить о нарушении
2-й вариант перевода (более точный и с ритмом, как у стихотворения автора)

Ну, где же счастье, где же ты?
Покинуло меня навеки.
Не сбылись о тебе мечты.
Текут года, как в море реки…

Мой адрес, видно, позабыт.
К другим ты все-таки приходишь.
Но заглянуть ко мне в мой быт
По-прежнему никак не хочешь.

Но мудрость вот о чем гласит:
Когда влюблен ты до безумья,
Через три дня уже грозит
Забытым быть в благоразумье.

Сначала – вот оно!! Потом –
Сплошное разочарованье.
Придешь ли, нет ко мне в мой дом….
Живу в надежде, ожидании.

Соколова Инесса   21.05.2012 11:21   Заявить о нарушении
Ритм одиноков, Инесса. Я имею виду, что стихотворный метр тоже ямб. Только размер отличается.
У Олега Глечикова 5-стопный ямб.
Спасибо Вам! Я не ожидал столько интереса к моем Счастье.

Красимир Тенев   22.05.2012 13:43   Заявить о нарушении
Красимир, все хотят счастья и себе, другим. Спасибо Вам за отличные стихи. Мне нравилось их переводить. Но мы почему-то беседуем в чужом кабинете.
Ваши стихи с моими переводами у меня в сборнике переводов Красимира Тенева.

Соколова Инесса   22.05.2012 15:32   Заявить о нарушении
Красимир, я стараюсь выдерживать размер стихотворения подлинника,
а не перевода другого автора.

Соколова Инесса   22.05.2012 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.